Warm handoff

Spanish translation: derivación con comunicación interprofesional previa

21:18 Apr 14, 2023
English to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care / Call center for mental health crisis
English term or phrase: Warm handoff
Hola foreros:

Estoy buscando una traducción más adecuada de "warm handoff". En el ámbito médico, este término se usa para describir la acción de "pasarle" un paciente a otro profesional de la salud en persona y ante la presencia del paciente. Por ejemplo, una enfermera que termina su turno acude al paciente con la enfermera del turno siguiente y se la presenta.

El documento que estoy trabajando se refiere a call centers dedicados a salud conductual. Entiendo la idea, pero en este caso el "handoff" no sería "en persona", sino por teléfono. No se me ocurre una forma concisa de capturar el concepto.

La frase en cuestión es: Call centers that are integrated into their region's health systems can use warm handoffs to more effectively assist individuals in connecting to behavioral health services.

Mi intento: Los centros de llamadas que se encuentran integrados a los sistemas de salud de su región pueden referir a individuos en tiempo real para ayudarles de modo más eficaz a conectarse con los sistemas de salud conductual.

Aprecio sus sugerencias. Gracias de antemano.

Saludos,
Enrique
Enrique Chi
United States
Local time: 12:54
Spanish translation:derivación con comunicación interprofesional previa
Explanation:
Creo finalmente que en este caso warm handoff hace referencia en realidad a un warm transfer, en la que se produce una comunicación entre los profesionales implicados (entre el profesional que recoge la llamada o realiza la primera atención y el segundo profesional a quien se derivará finalmente al llamante) antes de poner en comunicación al llamante con el profesional que finalmente se hará cargo de su problema.

No veo forma de expresar esta idea más sucintamente y que resulte al mismo tiempo inmediatamente comprensible. Tampoco conozco una expresión en castellano de uso común que traslade esta misma idea.

Creo que "derivación" o "remisión" no resultarían ajustados en este caso al obviar la diferencia significativa que plantea implícitamente el texto original entre un warm transfer (una derivación con comunicación interprofesional previa) y un cold transfer (una derivación telefónica "normal" en la que un profesional es puesto en contacto con el llamante sin comunicación previa con su primer interlocutor).

Ver análisis previo en Refs.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2023-04-18 21:26:03 GMT)
--------------------------------------------------

Pej.,

Los call centers integrados [las centralitas integradas] en los sistemas regionales de salud pueden plantear una comunicación interprofesional previa antes de derivar una llamada con el objeto de ayudar de manera más efectiva a la población al ponerse en contacto con los servicios de salud mental [de salud conductual]
Selected response from:

Chema Nieto Castañón
Spain
Local time: 19:54
Grading comment
Muchas gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4referir/derivar
Mónica Algazi
3 +1derivación con comunicación interprofesional previa
Chema Nieto Castañón
Summary of reference entries provided
ejemplos de "referir" en España y Latinoamérica
Pablo Cruz
Chema Nieto Castañón
REFERIR
Jose Marino

Discussion entries: 10





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
warm handoff
referir/derivar


Explanation:
Los centros de atención telefónica (que están) integrados a los sistemas de salud de su región pueden referir/derivar a pacientes, ayudándolos de manera más eficaz a conectarse con servicios de salud conductual.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2023-04-15 14:10:27 GMT)
--------------------------------------------------

file:///C:/Users/Monica/Downloads/Dialnet-MedicinaConductual-7487349.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 21 hrs (2023-04-16 18:42:07 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.stjude.org/es/referencia-de-pacientes/derivar-a-...

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 14:54
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 290

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Jose Marino: REMITIR, no referir. Derivar OK. Le recomiendo consultar las acepciones en el DRAE. Además, se omite/ignora WARM que es parte importante del término. En este contexto, no está ahí de adorno. Tampoco es baladí que el término sea sustantivo y no verbo.
23 mins

agree  José Patrício: ¿Cómo se refiere o deriva a un paciente? Image result for derivación (referir) de enfermo La derivación es la remisión de un paciente, por parte del médico tratante, a otro profesional sanitario, - https://es.wikipedia.org/wiki/Derivación_sanitaria
5 hrs
  -> Gracias y saludos, José Patricio.

agree  Pablo Cruz: https://www.driscollchildrens.org/es/professionals/professio... https://www.cancer.gov/espanol/publicaciones/diccionarios/di...
5 hrs
  -> Muy buenos enlaces de referencia. Gracias y saludos, tupcf.

agree  Juan Gil: A mi padre (Ginecólogo, QEPD) y a sus colegas le escuché en incontables oportunidades referir.
8 hrs
  -> Gracias y saludos, Juan.

agree  nahuelhuapi: Sí, es remitir/referir y derivar. En gral. se agrega el historial online, o bien se puede agregar "personalizado". ¡Abrazo!
1 day 11 hrs
  -> Gracias, colega del lago. Otro para ti.

agree  Marocas: Los 3: referir, derivar y remitir
1 day 20 hrs
  -> Gracias, Marocas.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 23 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
derivación con comunicación interprofesional previa


Explanation:
Creo finalmente que en este caso warm handoff hace referencia en realidad a un warm transfer, en la que se produce una comunicación entre los profesionales implicados (entre el profesional que recoge la llamada o realiza la primera atención y el segundo profesional a quien se derivará finalmente al llamante) antes de poner en comunicación al llamante con el profesional que finalmente se hará cargo de su problema.

No veo forma de expresar esta idea más sucintamente y que resulte al mismo tiempo inmediatamente comprensible. Tampoco conozco una expresión en castellano de uso común que traslade esta misma idea.

Creo que "derivación" o "remisión" no resultarían ajustados en este caso al obviar la diferencia significativa que plantea implícitamente el texto original entre un warm transfer (una derivación con comunicación interprofesional previa) y un cold transfer (una derivación telefónica "normal" en la que un profesional es puesto en contacto con el llamante sin comunicación previa con su primer interlocutor).

Ver análisis previo en Refs.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2023-04-18 21:26:03 GMT)
--------------------------------------------------

Pej.,

Los call centers integrados [las centralitas integradas] en los sistemas regionales de salud pueden plantear una comunicación interprofesional previa antes de derivar una llamada con el objeto de ayudar de manera más efectiva a la población al ponerse en contacto con los servicios de salud mental [de salud conductual]

Chema Nieto Castañón
Spain
Local time: 19:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 312
Grading comment
Muchas gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jose Marino: No descarto a simplificarlo con "derivación/transferencia asistida" por tratarse de una una combinación de función del sistema del call center y acción humana.
6 hrs
  -> Tu propuesta es interesante y si bien no resulta inmediatamente comprensible sí podría ser una propuesta de nuevo término: derivación asistida versus derivación directa. Me gusta.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


13 hrs peer agreement (net): +2
Reference: ejemplos de "referir" en España y Latinoamérica

Reference information:
https://clinicajavierdominguez.com/D/post/cirugia-oral-y-max...
https://asopedia.com/2022/07/11/conversatorio-cuando-referir...
https://www.galenusrevista.com/?Cuando-se-debe-referir-al-pa...
http://www.scielo.org.bo/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S...
https://laley.pe/art/12508/tienen-los-medicos-la-responsabil...
https://endodonciaconde.com/referir-paciente-a-endondoncista...
https://www.elsevier.es/es-revista-gaceta-mexicana-oncologia...
https://www.ineco.org.ar/profesional/referir/
https://hematologia-uanl.com/referir-paciente/
https://www.psonrie.com/noticias-psicologia/como-referir-a-a...

Pablo Cruz
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 36

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
neutral  Jose Marino: Ciertamente, hay errores muy difundidos en el uso del español. En caso de duda razonable, el ASKER seguramente preferirá optar por lo seguro: REMITIR O DERIVAR
17 mins
  -> creo que la Asociación Pediátrica de Guatemala, revistas profesionales, clínicas, la Gaceta Mexicana de Oncología o la UNAM de Nuevo León sabrán de lo que hablan... le dejo una perla de la sabiduría castellana: el que mucho habla, mucho yerra
agree  Mónica Algazi
50 mins
  -> Gracias Mónica,
agree  abe(L)solano
2 days 13 mins
  -> Gracias Abelardo
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 1 hr peer agreement (net): +2
Reference

Reference information:
A warm transfer is considered one of the best methods for providing a smoother and friendly caller experience. A warm transfer occurs when one employee answers a call and then transfers the call to a different employee but passes on any relevant information so that the caller doesn't have to repeat themselves.
https://www.moneypenny.com/us/resources/blog/what-is-a-warm-...


Warm handoff suele hacer referencia a la comunicación interprofesional en presencia del paciente al dar el cambio o al plantear una derivación a otro profesional, servicio o unidad. En el caso de call centers, sin embargo, es más habitual el concepto de warm transfer, que traslada la misma idea, aunque en este caso sin la presencia del paciente; al recibir una llamada y escuchar la historia o el problema del paciente, el profesional sugiere derivarle a un segundo profesional que podrá ayudarle de manera específica. En vez de simplemente pasar la llamada y poner en comunicación al paciente con el segundo profesional, el primero habla directamente con el segundo para poner a este en antecedentes y evitar que el paciente tenga que repetir toda la historia. A esto se denomina warm transfer (versus cold transfer; simplemente pasar la llamada).

En el caso planteado por el Asker no tengo claro si el énfasis está en la existencia de una comunicación interprofesional previa a la derivación o puesta en comunicación del paciente con el segundo profesional (warm transfer) o en la presencia del paciente en dicha comunicación interprofesional (warm handoff), que pueda corregir o matizar lo que el primero le cuenta al segundo. O bien si se está hablando de otra cosa...

Hasta donde yo sé no existen conceptos similares en castellano por lo que, de tratarse de uno de estos casos, debería plantearse una traducción explicativa.

Warm transfer (call centers): se establece una comunicación previa entre el receptor de la llamada y el profesional al que se deriva al paciente antes de pasar la llamada.
Pej., "derivación con comunicación interprofesional previa"

Warm handoff: se establece una comunicación directa y en presencia del paciente entre el profesional que atiende inicialmente el paciente y el profesional al que se deriva.
Pej., "derivación con presentación del caso en presencia del paciente"

Chema Nieto Castañón
Spain
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 312

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Jose Marino: Según el concepto de call center el paciente no debería estar presente (también se entiende así del TO). No obstante comparto la duda. Duda también si es el nombre de una función del sist. de call center. Ciertamente, derivación. Falta introd. WARM.
5 hrs
  -> Gracias, Jose. Creo que el concepto al que hace referencia "warm" está explicitado en las propuestas de traducción que comparto.
neutral  Susana E. Cano Méndez: Para introducir "warm", ¿se podría quizás decir "derivación inmediata"?
1 day 8 hrs
  -> No lo veo, Susana. El énfasis no está en la inmediatez de la puesta en contacto con el segundo profesional sino en la comunicación previa entre ambos profesionales, el que establece el primer contacto con el paciente y el profesional al que se le deriva.
agree  abe(L)solano
1 day 12 hrs
  -> Gracias. Saludos, abe.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 17 hrs
Reference: REFERIR

Reference information:
Título:
REFERIR VS. REMITIR O DERIVAR

Pregunta:
En el ámbito médico, hay personas que hablan de REFERIR pacientes en el sentido de REMITIR O DERIVAR. Considero que se trata de un error difundido del uso de dicho término. Ningún diccionario consultado (DRAE, Manuel Seco, del Estudiante, Panhispánico de dudas) recoge tal acepción. Ni siquiera el Diccionario de términos médicos de la Real Academia de Medicina; no obstante, me gustaría conocer vuestra opinión. Saludos,
Respuesta:
El uso del verbo referir con los significados de 'recomendar' o 'remitir' es un anglicismo (en inglés, el verbo refer puede tener dichos significados). De momento, es preferible emplear los verbos remitir o derivar en el contexto médico que señala.

Categoría:
LÉXICA
Categoría 2:
extranjerismos y calcos
¿Esta respuesta ha sido útil?


--------------------------------------------------
Note added at 2 days 17 hrs (2023-04-17 15:17:43 GMT)
--------------------------------------------------

En la parte inferior de la imagen anexa, se ve claramente como la RAE ha categorizado la pregunta como un Extranjerismo/calco.

Jose Marino
Spain
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
neutral  Chema Nieto Castañón: El uso común de un término con un significado dado y comprensible para un amplio grupo de hablantes sí valida su uso por mucho que su origen sea un equívoco. Cosa distinta es recomendar el uso de alternativas válidas en castellano, con lo que concuerdo.
1 day 6 hrs
  -> No se valida la propagación de los errores en una traducción. Una cosa es como se habla y otra como se escribe. El traductor no debe permitirse en el contexto que nos ocupa la laxitud de usar un término erróneo por mucho que se entienda.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search