This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Spanish translation: derivación con comunicación interprofesional previa
21:18 Apr 14, 2023
English to Spanish translations [PRO] Medical - Medical: Health Care / Call center for mental health crisis
English term or phrase:Warm handoff
Hola foreros:
Estoy buscando una traducción más adecuada de "warm handoff". En el ámbito médico, este término se usa para describir la acción de "pasarle" un paciente a otro profesional de la salud en persona y ante la presencia del paciente. Por ejemplo, una enfermera que termina su turno acude al paciente con la enfermera del turno siguiente y se la presenta.
El documento que estoy trabajando se refiere a call centers dedicados a salud conductual. Entiendo la idea, pero en este caso el "handoff" no sería "en persona", sino por teléfono. No se me ocurre una forma concisa de capturar el concepto.
La frase en cuestión es: Call centers that are integrated into their region's health systems can use warm handoffs to more effectively assist individuals in connecting to behavioral health services.
Mi intento: Los centros de llamadas que se encuentran integrados a los sistemas de salud de su región pueden referir a individuos en tiempo real para ayudarles de modo más eficaz a conectarse con los sistemas de salud conductual.
Explanation: Creo finalmente que en este caso warm handoff hace referencia en realidad a un warm transfer, en la que se produce una comunicación entre los profesionales implicados (entre el profesional que recoge la llamada o realiza la primera atención y el segundo profesional a quien se derivará finalmente al llamante) antes de poner en comunicación al llamante con el profesional que finalmente se hará cargo de su problema.
No veo forma de expresar esta idea más sucintamente y que resulte al mismo tiempo inmediatamente comprensible. Tampoco conozco una expresión en castellano de uso común que traslade esta misma idea.
Creo que "derivación" o "remisión" no resultarían ajustados en este caso al obviar la diferencia significativa que plantea implícitamente el texto original entre un warm transfer (una derivación con comunicación interprofesional previa) y un cold transfer (una derivación telefónica "normal" en la que un profesional es puesto en contacto con el llamante sin comunicación previa con su primer interlocutor).
Ver análisis previo en Refs.
-------------------------------------------------- Note added at 4 days (2023-04-18 21:26:03 GMT) --------------------------------------------------
Pej.,
Los call centers integrados [las centralitas integradas] en los sistemas regionales de salud pueden plantear una comunicación interprofesional previa antes de derivar una llamada con el objeto de ayudar de manera más efectiva a la población al ponerse en contacto con los servicios de salud mental [de salud conductual]
Hace un tiempito que veo tranquilidad en el foro. Aparentemente se retornó con las peroratas. Sugiero que cada profesional conteste su opción, tal vez la pueda sugerir, pero ¡basta con los disagrís y polémicas personales!
En resumen: No se trata de que si la RAE cambiará de opinión en el futuro No se trata de que el vulgo entienda lo que es Referir No se trata de impedir la laxitud del uso del término No se trata de que yo cambie mi DESAGREE No se trata de que tú me des la razón.
Se trata de contestarle al ASKER si debe usar o no REFERIR. Unos han contestado que sí (ignorando que la propuesta es errónea tambien ya que se olvida de un término clave que es WARM) y yo he contestado que No sobre la base de sólidos argumentos. La decisión del enfoque a darle a su traducción recae en el ASKER. Tú ya as expuesto tu punto de vista que incluso discrepa de el de la RAE y yo el mío. ¿Cuál es el objetivo de continuar con el debate?
"De momento" significa que mientras no se apruebe es mejor ajustarse a la norma. Fíjate en el caso de e-email: muy difundido, pero ni siguiera se recoge en el DRAE como un anglicismo. Una cosa es como se habla y otra como se escribe de forma CULTA. No se trata de RADICALIDAD, se trata de que el ASKER sea consciente de que REFERIR tiene sus cuestionamientos. Se ha respondido claramente a la pregunta del asker si debería usar o no REFERIR. La discusión no es si la RAE recogerá o no el término en el futuro. Se trata de lo que el asker debería usar AHORA. La laxitud se le podría perdonar al vulgo, pero no a un traductor en el contexto que nos ocupa. Si refer y referir son FALSE FRIENDS, el término REFERIR No debe usarse en este contexto. Has caído en una gran contradicción al Hablar de FAKE FRIENDS y defender el uso de REFERIR. Si el cliente del ASKER tiene por ejemplo un sistema de LQA establecido o algo similar, querrá el asker evitarse convencer al responsable de QA que REFERIR es correcto es base a tus argumentos. TE REPITO, QUIEN QUIERA SER LAXO QUE LO SEA, QUIEN QUIERA TRADUCIR PROFESIONALMENTE, QUE SE AJUSTE A LAS NORMAS. ¿O es que según tú yo debo cambiar mi DISAGREE?
Hola de nuevo, Jose. Creo que he sido claro; he explicitado que refer y referir son false-friends en este contexto y que su uso inicialmente erróneo se ha (¿desgraciadamente?) extendido.
La prudencia de la recomendación de la RAE ("de momento es preferible") no es baladí. Como también señalaba antes, la RAE termina por recoger el sentido que la comunidad otorga a un vocablo, con independencia de que, como en este caso, su origen esté claramente relacionado con un equívoco.
Estoy contigo en la idoneidad de seguir la recomendación de la RAE y utilizar preferiblemente "derivar" o "remitir" en este contexto, especialmente en traducción. Sin embargo, la radicalidad en este caso creo que resulta contraproducente y ningunear lo extendido de su uso sólo te aleja del hablante. Creo que la RAE, en su larga historia, ha vivido épocas en las que ha actuado con este mismo radicalismo y la consecuencia, lejos de conseguir imponer un uso "correcto" de la lengua, ha sido la de alejarse cada vez más de la lengua hablada. Entiendo que es precisamente por esto que, actualmente, la RAE recoge el sentido de los términos que la comunidad utiliza -y no solo los que, en origen, eran "correctos".
No es únicamente un anglicismo. Según la RAE, debería evitarse. Si lees las definiciones del término en el DRAE, son COSAS las que se refieren. No personas. Así pues, se trata de un mal uso, que ciertamente está muy diseminado. Un calco burdo. Defendamos el idioma. Que esté muy difundido no valida la incorrección. Ahora bien, que cada traductor traduzca como quiera: usando un lenguaje culto o un lenguaje vulgar. "POR EL MOMENTO" habría que escribirse con propiedad. CIERTAMENTE, EL ASKER PREFERIRÁ USAR UN TÉRMINO QUE NO SEA SUSCEPTIBLE DE SER OBJETADO.
Con independencia de otros considerandos, Jose, lo cierto es que "referir un paciente" a otro profesional es de uso absolutamente común en jerga médica. Ciertamente, en mi ámbito solemos hablar de derivaciones, pero "referir" sería perfectamente comprensible en este contexto.
Que este uso de "referir" es un anglicismo, no ofrece duda. Pero mencionas algo particularmente relevante; dices que la RAE señala que "de momento, es preferible emplear los verbos remitir o derivar en el contexto médico que señala". Y "de momento" es clave: la RAE se acaba rindiendo al uso y sentido que la comunidad otorga a un término, con independencia de otras consideraciones. Y "referir" sería un claro ejemplo de uso inicialmente erróneo (referir y refer son false-friends en este caso) que ha terminado no imponiéndose a otras opciones pero sí incluyendo el sentido inglés hasta el punto de que prácticamente cualquier profesional sanitario bienentendería su uso. Por eso la RAE, prudentemente, señala que "de momento" recomienda el uso de las alternativas castellanas (derivar, remitir) para traducir "refer" en nuestro contexto. Una prudencia que no estaría de más remedar en este espacio ;)
"El uso del verbo referir con los significados de 'recomendar' o 'remitir' es un anglicismo (en inglés, el verbo refer puede tener dichos significados). De momento, es preferible emplear los verbos remitir o derivar en el contexto médico que señala." Ver referencias.
El uso erróneo de un vocablo no valida su acepción
11:47 Apr 15, 2023
Ni el DRAE ni el Diccionario del Estudiante de la RAE ni el Diccionario del Español Actual del Manuel Seco et al ni el Diccionario Panhispánico de Dudas avalan el término REFERIR como sinónimo de derivar. Tampoco lo hace el Diccionario de términos médicos de la Real Academia de Medicina. Ante una duda razonable, cualquier traductor riguroso optaría por un término que no suponga dudas razonables.
Los términos apropiados según el DRAE serían DERIVAR y REMITR. Para mantener el matiz del TO podrías hablar de REMITIR/DERIVAR CORDIALMENTE. No obstante, no descarto que se trate de una FUNCIÓN de TRANSFERENCIA CORDIAL de la que dispone el sistema del CALL CENTER. Si ese fuera el caso, tu TO podría estar haciendo referencia a la TRANSFERENCIA ASISTIDA. Te recomiendo la lectura de https://voipstudio.es/blog/transferencias-asistidas-mejores-...
REFERIR(SE) 1. [ING. TO REPORT] V. Contar, narrar o dar a conocer un suceso. Obs.: En medicina, suele aplicarse a los síntomas u otros sucesos descritos por el paciente en la anamnesis. 2. [ingl. to reflet] v. prnl. Aplicado a un dolor o, más raramente, a otras sensaciones: desplazarse de una zona corporal a otra. Obs.: Puede tener también otros significados en el lenguaje general. REFERENCIA: Diccionario de términos médicos. Real Academia de Medicina. Editorial Médica Panamericana. Según el DRAE, REFERIR NO ES SINÓNIMO DE REMITIR NI DE DERIVAR.
Automatic update in 00:
Answers
5 hrs confidence: peer agreement (net): +4
warm handoff
referir/derivar
Explanation: Los centros de atención telefónica (que están) integrados a los sistemas de salud de su región pueden referir/derivar a pacientes, ayudándolos de manera más eficaz a conectarse con servicios de salud conductual.
-------------------------------------------------- Note added at 16 hrs (2023-04-15 14:10:27 GMT) --------------------------------------------------