No legal advice given

Spanish translation: no se brinda/presta asesoría/asesoramiento legal/jurídico

21:08 Apr 23, 2023
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Power of Attorney - Canada
English term or phrase: No legal advice given
Hi, I am translating a Canadian power of attorney. One of the stamps reads: "Barrister, solicitor and Notary Public. No legal advice given".

What does it mean? I thought a solicitor or a Notary would give legal advice. I guess I am missing something here. :)

So, please, I need to to know why this sentence appears as part of the stamp and what does it really imply.

Thanks in advance!
Marta Gómez
Spain
Local time: 10:59
Spanish translation:no se brinda/presta asesoría/asesoramiento legal/jurídico
Explanation:
Habría que ver el sello, no obstante apunta que solo ejerce como notario, a pesar de ser "solicitor" y "barrister" también. En tu contexto, solicitor, barrister y notary no son lo mismo.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2023-04-24 10:52:51 GMT)
--------------------------------------------------

EJEMPLOS:






--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2023-04-24 10:58:50 GMT)
--------------------------------------------------

En el siguiente enlace se contesta con todo detalle a tu pregunta:
https://www.mscnotaries.com/notary-or-solicitor-differences/

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2023-04-24 11:07:38 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/diferencia-en...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 14 hrs (2023-04-25 11:40:14 GMT)
--------------------------------------------------

Para que se entienda mejor:
Compara la frase "No legal advise given" que aparece en el sello anterior con la frase "does not constitute legal advice" que es típica de un DISCLAIMER.


"No constituye asesoramiento jurídico" es realmente la traducción de "Does not constitute legal advice"

https://www.americanbar.org/groups/criminal_justice/disclaim...
Selected response from:

Jose Marino
Spain
Local time: 10:59
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4No constituye asesoramiento jurídico
Merab Dekano
5 +1no se brinda/presta asesoría/asesoramiento legal/jurídico
Jose Marino
2no hay consejos jurídicos
Lisa Rosengard
1no se da consejo legal gratuito
Alberto de Antonio Rivera


Discussion entries: 1





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
No constituye asesoramiento jurídico


Explanation:
Lo más probable es que los abogados (barrister y solicitor) se curen en la salud o se cubran la espalda. La realidad en los países anglosajones es que cualquier cosa que un abogado diga, en el contexto que sea, podría interpretarse como "asesoramiento jurídico", y si una persona lo invoca o se base en él y sufre perjuicios, al abogado le caerá la del pulpo.

Por eso, si no les han contratado expresamente para prestar asesoramiento jurídico, en las demás actuaciones prefieren eximirse expresamente de toda responsabilidad. Y qué mejor que reflejarlo en un sello, digo yo. Lo veo mucho también en documentos relativos a inversiones; tipo: "no, no, no es un consejo para invertir ni nada de eso, solo informamos... la responsabilidad es tuya, etc.".

Suerte.

Merab Dekano
Spain
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 201

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Juan Gil
2 hrs
  -> Gracias, Juan.

agree  abe(L)solano
10 hrs
  -> Muchas gracias.

agree  Mónica Algazi
14 hrs
  -> Muchas gracias, Mónica.

agree  Susana E. Cano Méndez
1 day 13 hrs
  -> Muchas gracias, Susana.
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
no legal advice given
no se da consejo legal gratuito


Explanation:
Maybe the word "free" is somehow missing (no [free] legal advice given), perhaps because the author of the message believes that an advice is always given for free.

Alberto de Antonio Rivera
Spain
Local time: 10:59
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 57 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
no legal advice given
no hay consejos jurídicos


Explanation:
Puede ser, por lo general, que el abogado profesional o el notario no da consejos. Puede informarle al cliente cuáles son sus opciones, y así el cliente puede elegir que hay por hacer, si hay algo por hacer como un siguiente proceso legal, por su propia decisión.

(It's possible that, generally, the professional lawyer or notary doesn't give advice. He or she can inform the client what options there are so that the client can choose what to do, if there's anything to do as a subsequent legal process, by his or her own decision.)

Lisa Rosengard
United Kingdom
Local time: 09:59
Native speaker of: English
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
no se brinda/presta asesoría/asesoramiento legal/jurídico


Explanation:
Habría que ver el sello, no obstante apunta que solo ejerce como notario, a pesar de ser "solicitor" y "barrister" también. En tu contexto, solicitor, barrister y notary no son lo mismo.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2023-04-24 10:52:51 GMT)
--------------------------------------------------

EJEMPLOS:






--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2023-04-24 10:58:50 GMT)
--------------------------------------------------

En el siguiente enlace se contesta con todo detalle a tu pregunta:
https://www.mscnotaries.com/notary-or-solicitor-differences/

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2023-04-24 11:07:38 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/diferencia-en...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 14 hrs (2023-04-25 11:40:14 GMT)
--------------------------------------------------

Para que se entienda mejor:
Compara la frase "No legal advise given" que aparece en el sello anterior con la frase "does not constitute legal advice" que es típica de un DISCLAIMER.


"No constituye asesoramiento jurídico" es realmente la traducción de "Does not constitute legal advice"

https://www.americanbar.org/groups/criminal_justice/disclaim...


Jose Marino
Spain
Local time: 10:59
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 71

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  patinba
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search