21:08 Apr 23, 2023 |
English to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Power of Attorney - Canada | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jose Marino Spain Local time: 10:59 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
No constituye asesoramiento jurídico Explanation: Lo más probable es que los abogados (barrister y solicitor) se curen en la salud o se cubran la espalda. La realidad en los países anglosajones es que cualquier cosa que un abogado diga, en el contexto que sea, podría interpretarse como "asesoramiento jurídico", y si una persona lo invoca o se base en él y sufre perjuicios, al abogado le caerá la del pulpo. Por eso, si no les han contratado expresamente para prestar asesoramiento jurídico, en las demás actuaciones prefieren eximirse expresamente de toda responsabilidad. Y qué mejor que reflejarlo en un sello, digo yo. Lo veo mucho también en documentos relativos a inversiones; tipo: "no, no, no es un consejo para invertir ni nada de eso, solo informamos... la responsabilidad es tuya, etc.". Suerte. |
| |