This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English translation: an uncertified notice to pay or (actively) remedy (&) containing the Landlord's notice of intent
08:08 May 7, 2023
French to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s)
French term or phrase:faire contenant déclaration par le Bailleur
the clause résolutoire from a lease contract. The entire sentence is as follows:
A défaut de paiement à son échéance d’un seul terme de Loyer, rappel de Loyer, charges ou accessoires, comme à défaut d'exécution d’une seule des conditions du présent Bail, et un mois après un simple commandement de payer ou de faire contenant déclaration par le Bailleur de se prévaloir de la présente clause, demeuré sans effet, le Bail sera résilié de plein droit, si bon semble au Bailleur, même en cas de paiement ou d'exécution postérieure.
I can only assume that this means "agree to" or similar. Is something missing here, or am I missing something?
Explanation: de se prévaloir de la présente clause: to rely upon this Clause.
commandement : formal notice (to pay a judgment debt etc, FHS Bridge; albeit 'formal' is rarely used in UK conveyancing practice.
Simple in FRE & SPA spa often contrasts notarially with a notarisation (notarial attestation or certification), but otherwise, plain, mere, ordinary, straight-forward or routine.
... notice to pay or remedy, routinely within 14 days in Common Law countries. I've still not changed to an 'order' to avoid a clash with thbe Landlord's notice of intent/ion.
The truncated form of the question is a bit misleading and the French 'drafting' leaves a lot to be desired (a fail in a French legal drafting exam paper ?).
Anyway, I believe this is the way (I in the Conveyancing / L&T Dept.) would have been worded in E&W or Oz and without splitting the infinitive, such as notice to 'actively' remedy.
Yes, thank you, that's right I think. Pity I caused everyone to go round the houses to get to the real point. If you put this as an answer I'll accept it. Thanks again.
This effectively reads "..un mois après un simple commandement de payer ou un commandement de faire" i.e. two forms of demand, one to pay arrears of rent the other comply with a contractual obligation/remedy a breach of an obligation.
Some clarification. A "commandement" is not a court order, nor a mere request. It is a formal demand (AMM calls it a notice). This is "extrajudicial" process and for a commandement de payer a rough UK equivalent is a statutory demand. Please see my ref. entry explaining commandement de faire. "Enforcement" is out of the question here. AMM has understood this properly and his answer comes closest imo.
Did you not see my post further down where I explained again what the problem was. It was the word "faire" with no object in this context. Despite having completed many such documents over the years, I have never come across the word used in this way. I rarely post a question unless I am flummoxed by a word or phrase and didn't expect this implied criticism.
Were really getting bogged down with this but with regard to your last comment at 03:15, what if it's a court bailiff? Surely then there has been a court order??? See: https://www.gov.uk/your-rights-bailiffs
where bailiffs are referred to as "enforcement agents" in brackets
I do not really understand what the problem is with "de payer ou de faire". This part refers to the beginning of the sentence as ph-b has already explained. - "de payer" refers to [paiement d’un loyer, rappel de loyer, etc.] - "de faire" refers to [exécution d’une ou plusieurs conditions du bail]
with Phil's answer is "enforcement"; If a bailiff (or anyone else, e.g. service by post) serves a commandement de faire (see my ref) this is not enforcement, but merely a "final notice".
I too think that Phil may well be right with "order" after reading his reference and reasoning it''s certainly not a "request" in any case as "request" is too light. In "normal circumstances, if it's not an order from a huissier, it would be a "DEMAND"
Conor - Or course, I agree. However, you mention that we've got an 'unholy mess', which means that the comma is not the key issue... Charles R. is the [ first] one who gave the right interpretation. Soyons 'fair play'!
There was no comma, otherwise I would have looked at this differently. My problem was solely the word "faire" and how to deal with it. I have some idea now, thanks, but exactly what to use seems to be a moot point. I had no problems with the rest of the paragraph
The casual thing people say about legal translation is that you need to be careful where you put your commas, but this question highlights exactly that.
The sentence is meaningless without the comma. It would be interesting to know whether the contract drafter or the Asker left it out.
Je pencherais pour la première partie de la proposition de Daryo: request to pay...in which the lessor states that...[ cf. Phil . Nothing is included IMO].
Correct answer lies somewhere between the suggestions made by Daryo and Adrian MM "...de faire" appears to allude to "exécution d’une seule des conditions du présent Bail" for which I would use "to comply with" but I would have expected to see "d'y faire"
in a contract between private parties, no one can "order" the other party to do anything.
You can request a payment, or something to be done. If you get no result, you can ask a public authority (usually a court) to order the other party to pay what they owe to you or to do something they should've already done.
I was going to post when I saw his comment. It's not "faire contenant" which means nothing, but "commandement the payer ou faire" , "contentant declaration du Bailleur" " de se prévaloir de la clause"(i.e. an order to pay or do, which (order) contains declaration by the Lessor of his will to apply/use this clause). The lessor sends a formal communication to the Lessee to pay or to do something AND in the same letter also states he's appealing to the very clause that provides this scenario and his right to terminate the contract in case of non compliance.
"Lorsqu'une mise en demeure de faire ou de ne pas faire, contenant déclaration de l'intention de la province Sud d'user du bénéfice du présent article"
"Lorsqu'une mise en demeure de faire ou de ne pas faire, contenant déclaration de l'intention de la province Sud d'user du bénéfice de la présente clause, ..."
So:
"de payer ou de faire, (comma!) contenant déclaration"
"to pay or to carry out, which sets out a statement"
ph-b (X)
France
Re: "whatever could "de payer ou de faire" mean?"
11:47 May 7, 2023
commandement 1) de payer ce qui est dû en vertu du contrat de bail, càd "Loyer, rappel de Loyer, charges ou accessoires" ; 2) de faire ce qui n'a apparemment pas été fait selon le bailleur, càd "(défaut d') exécution d’une seule des conditions du présent Bail"
The phrases "de payer ou de faire" and "contenant déclaration de se prévaloir de la présente clause" both refer to "commandement". => un simple commandement (de payer ou de faire) contenant déclaration de se prévaloir de la présente clause
Automatic update in 00:
Answers
29 mins confidence:
a declaration of notification by the Bailleur
Explanation: I think it means that the Landlord declares that he is going to exercise his rights as per the present clause in the agreement
SafeTex France Local time: 18:08 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 52
un simple ccommandement de payer ou de faire (et) contenant déclaration par le Bailleur
an uncertified notice to pay or (actively) remedy (&) containing the Landlord's notice of intent
Explanation: de se prévaloir de la présente clause: to rely upon this Clause.
commandement : formal notice (to pay a judgment debt etc, FHS Bridge; albeit 'formal' is rarely used in UK conveyancing practice.
Simple in FRE & SPA spa often contrasts notarially with a notarisation (notarial attestation or certification), but otherwise, plain, mere, ordinary, straight-forward or routine.
... notice to pay or remedy, routinely within 14 days in Common Law countries. I've still not changed to an 'order' to avoid a clash with thbe Landlord's notice of intent/ion.
The truncated form of the question is a bit misleading and the French 'drafting' leaves a lot to be desired (a fail in a French legal drafting exam paper ?).
Anyway, I believe this is the way (I in the Conveyancing / L&T Dept.) would have been worded in E&W or Oz and without splitting the infinitive, such as notice to 'actively' remedy.
Example sentence(s):
In accordance with clause 91(a) of the Schedule to the Residential Tenancies Act 1997. (“the Act”) you are required to remedy the breach within 14 days.
commandement de payer ou de faire contenant déclaration par le Bailleur
payment or enforcement order in which the lessor states
Explanation: As Charles points out, the term has been parsed wrongly: it's "commandement de payer ou de faire".
A "commandement de faire" is an order requiring a party to fulfil one of its contractual responsibilities. I believe this is best translated as "enforcement order".