faire contenant déclaration par le Bailleur

English translation: an uncertified notice to pay or (actively) remedy (&) containing the Landlord's notice of intent

08:08 May 7, 2023
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
French term or phrase: faire contenant déclaration par le Bailleur
the clause résolutoire from a lease contract. The entire sentence is as follows:

A défaut de paiement à son échéance d’un seul terme de Loyer, rappel de Loyer, charges ou accessoires, comme à défaut d'exécution d’une seule des conditions du présent Bail, et un mois après un simple commandement de payer ou de faire contenant déclaration par le Bailleur de se prévaloir de la présente clause, demeuré sans effet, le Bail sera résilié de plein droit, si bon semble au Bailleur, même en cas de paiement ou d'exécution postérieure.

I can only assume that this means "agree to" or similar. Is something missing here, or am I missing something?

Many thanks for any help.
Jennifer White
United Kingdom
Local time: 17:08
English translation:an uncertified notice to pay or (actively) remedy (&) containing the Landlord's notice of intent
Explanation:
de se prévaloir de la présente clause: to rely upon this Clause.

commandement : formal notice (to pay a judgment debt etc, FHS Bridge; albeit 'formal' is rarely used in UK conveyancing practice.

Simple in FRE & SPA spa often contrasts notarially with a notarisation (notarial attestation or certification), but otherwise, plain, mere, ordinary, straight-forward or routine.

... notice to pay or remedy, routinely within 14 days in Common Law countries. I've still not changed to an 'order' to avoid a clash with thbe Landlord's notice of intent/ion.

The truncated form of the question is a bit misleading and the French 'drafting' leaves a lot to be desired (a fail in a French legal drafting exam paper ?).

Anyway, I believe this is the way (I in the Conveyancing / L&T Dept.) would have been worded in E&W or Oz and without splitting the infinitive, such as notice to 'actively' remedy.
Selected response from:

Adrian MM.
Austria
Grading comment
Thank you very much. I accepted Allegro's advice here (see D box) - this fits the bill best
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1an uncertified notice to pay or (actively) remedy (&) containing the Landlord's notice of intent
Adrian MM.
3 +2comma, parsing... + the formal word
Mpoma
4payment or enforcement order in which the lessor states
philgoddard
4(to pay or to) carry out, which sets out a statement by the Landlord/Lessor
Conor McAuley
3a declaration of notification by the Bailleur
SafeTex
3 -2request to pay or to fulfill another contractual obligation, including a notice ...
Daryo
Summary of reference entries provided
What is a "commandement de faire"?
AllegroTrans

Discussion entries: 27





  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
a declaration of notification by the Bailleur


Explanation:
I think it means that the Landlord declares that he is going to exercise his rights as per the present clause in the agreement

SafeTex
France
Local time: 18:08
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 52
Notes to answerer
Asker: thank you. Yes, oddly put though....


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  AllegroTrans: "declaration of notification" sounds very odd
7 hrs
  -> Hello AllegroTrans. Yes, I see your point. The idea was right but it could be reformulated.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
un simple ccommandement de payer ou de faire (et) contenant déclaration par le Bailleur
an uncertified notice to pay or (actively) remedy (&) containing the Landlord's notice of intent


Explanation:
de se prévaloir de la présente clause: to rely upon this Clause.

commandement : formal notice (to pay a judgment debt etc, FHS Bridge; albeit 'formal' is rarely used in UK conveyancing practice.

Simple in FRE & SPA spa often contrasts notarially with a notarisation (notarial attestation or certification), but otherwise, plain, mere, ordinary, straight-forward or routine.

... notice to pay or remedy, routinely within 14 days in Common Law countries. I've still not changed to an 'order' to avoid a clash with thbe Landlord's notice of intent/ion.

The truncated form of the question is a bit misleading and the French 'drafting' leaves a lot to be desired (a fail in a French legal drafting exam paper ?).

Anyway, I believe this is the way (I in the Conveyancing / L&T Dept.) would have been worded in E&W or Oz and without splitting the infinitive, such as notice to 'actively' remedy.

Example sentence(s):
  • In accordance with clause 91(a) of the Schedule to the Residential Tenancies Act 1997. (“the Act”) you are required to remedy the breach within 14 days.

    Reference: http://eng.proz.com/kudoz/french-to-english/law-general/3915...
    Reference: http://eng.proz.com/kudoz/french-to-english/law-patents/1137...
Adrian MM.
Austria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 86
Grading comment
Thank you very much. I accepted Allegro's advice here (see D box) - this fits the bill best

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AllegroTrans: Yes, but without "uncertified" - I fail to see where you got that word from; "actively" is not needed
4 hrs
  -> Thanks, Chris. Uncertified, as intimated in my para. 3, is extrapolated friom the UK notarial SPA/ENG contrast of a copia simple vs. autorizada or legalizada. Otherwise, actively is bracketed and intended to move further away from a split infinitive.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
commandement de payer ou de faire contenant déclaration par le Bailleur
payment or enforcement order in which the lessor states


Explanation:
As Charles points out, the term has been parsed wrongly: it's "commandement de payer ou de faire".

A "commandement de faire" is an order requiring a party to fulfil one of its contractual responsibilities. I believe this is best translated as "enforcement order".

commandement de faire : pour obliger une personne à remplir l'une de ses obligations
http://fr.m.wikipedia.org/wiki/Commandement_en_droit_françai...

philgoddard
United States
Native speaker of: English
PRO pts in category: 317

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Daryo: You "believe" wrong - un "enforcement order" can only be issued by a public authority, NOT by a private party to a contract. // Same goes in fact for any kind of "order" to pay / do / refrain from doing anything.
1 hr
  -> You haven't had the courtesy to read my reference. A commissaire de justice is a public authority.

disagree  AllegroTrans: Agree with Daryo on this occasion; "enforcement" refers to court/bailiff action and no way are we at that stage here// nope, a bailiff may (but we don't know, it may be served by post) be serving the commandement de payer but that is not enforcement
3 hrs
  -> It *is* bailiff action, as my reference shows. I'd appreciate your removing your disagree, though I don't expect Daryo to.

agree  SafeTex: This may well be right at the end of the day (the bit about "an order")
10 hrs
  -> Thanks.

agree  Charles R.: The most convincing answer so far with Mpoma's suggestion and I agree with Phil that a commandement de payer / faire is a bailiff action.
19 hrs
  -> Thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
.. commandement de payer ou de faire, contenant déclaration par le Bailleur de se prévaloir de ...
request to pay or to fulfill another contractual obligation, including a notice ...


Explanation:
First thing first:

A défaut de

--- paiement à son échéance d’un seul terme de Loyer, rappel de Loyer, charges ou accessoires,
--- comme à défaut d'exécution d’une seule des conditions du présent Bail,

et

--- un mois après un simple commandement de payer ou de faire
--- -- contenant déclaration par le Bailleur de se prévaloir de la présente clause,
--- -- demeuré sans effet,


le Bail sera résilié de plein droit, si bon semble au Bailleur, même en cas de paiement ou d'exécution postérieure.




[--- un mois après un simple] commandement de payer ou de faire
=
a request (by the Landlord to the Tenant) to pay or "to do s.t." IOW fulfill some contractual obligation other that monetary, like repairing the fence, or the roof, or ensuring that some scheduled maintenance is done in time.

request for payment or to have some work done

In fact "un commandement ... de faire" is very general - it could be anything, not only some "work" it could be also testing the electrical installation once a year - **any** contractual obligation that is not some kind of payment (see: "défaut d'exécution d’une seule des conditions du présent Bail") so

[--- one month after a simple] request to pay or to fulfill a (/another?) contractual obligation

might be better.


--- -- contenant déclaration par le Bailleur de se prévaloir de la présente clause,
=
thus request must contain a reference / statement that the Landlord intend to prevail themselves to this clause

IOW to end the contract it's not enough to request overdue payment or that some overdue repairs be done, the request must include a reference to this clause.

--- -- including a notice (/ statement /declaration) that the Landlord intend to prevail themselves to this clause




Daryo
United Kingdom
Local time: 17:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 112

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  AllegroTrans: no need for "another" - it's already implied by "d'exécution d’une seule des conditions du présent Bail"
1 hr
  -> OK

disagree  philgoddard: It's not a "request", it's an order. And you haven't given a single reference.
6 hrs
  -> The only "reference" needed is some basics of law ... you won't learn from few glossaries ...

disagree  SafeTex: Even if it's not an "order" from a huissier, we would not use the word "request" here but rather "demand". "Another" does not work here either, although I understand what you mean. That should read "some other" (obligation)
7 hrs
  -> Are you seeing ghosts??? WHERE did you see any mention of any "huissier" in the ST? // FYI you can request (demand if you prefer) payment from a debtor yourself ("comme un grand!") it's called "capacité juridique" ... Applies also to any Landlord.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
faire, contenant déclaration par le Bailleur
(to pay or to) carry out, which sets out a statement by the Landlord/Lessor


Explanation:
There is a comma missing, examples from internet search results:

"Lorsqu'une mise en demeure de faire ou de ne pas faire, contenant déclaration de l'intention de la province Sud d'user du bénéfice du présent article"

"Lorsqu'une mise en demeure de faire ou de ne pas faire, contenant déclaration de l'intention de la province Sud d'user du bénéfice de la présente clause, ..."

So:

"de payer ou de faire, (comma!) contenant déclaration"

"to pay or to carry out, which sets out a statement"


Very straightforward with the comma there!!!

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2023-05-07 12:21:53 GMT)
--------------------------------------------------

which sets out OR setting out

That's the realm of stylistics and personal preference, either works fine.


This legal stuff, you need a clear head...the Sunday following a Coronation is perhaps not the best time to do it, I would respectfully and kindly suggest!

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2023-05-07 13:17:10 GMT)
--------------------------------------------------

SECOND EFFORT, MUCH BETTER:

order to pay or to remedy non-performance of an obligation


commandement de payer - order to pay (FHS Bridge, Council of Europe French-English Legal Dictionary)

remedy non-performance of a (contractual) obligation) - for example an order to get house insurance, which is mandatory

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2023-05-07 13:18:06 GMT)
--------------------------------------------------

home insurance

it shoud be. It's Sunday where I am too!

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2023-05-07 16:47:13 GMT)
--------------------------------------------------

REQUEST to pay or to remedy non-performance of an obligation

Phil led me astray, plus I'm a bit rusty on contract law.

Of course without my observation about the comma to kick things off, there might not be so many other answers.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2023-05-07 21:46:43 GMT)
--------------------------------------------------

I was right with "order to pay".

Conor McAuley
France
Local time: 18:08
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 101

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  philgoddard: I think "order to carry out" sounds odd - it needs an object.
29 mins
  -> You're right, see my second effort, the main problem was the missing comma, which I was the first to solve, rest is easy, but I managed to mess it up first time around, out of complacency. / Not complacency, more a feeling of "I've done 95% of the work".

neutral  AllegroTrans: to carry out what? I think it means "comply" (with the notice)
3 hrs
  -> Nope
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
comma, parsing... + the formal word


Explanation:
I hesitate to put another answer, but it seems to me there's a simple solution.

1) There is a comma missing, as Conor and others have said. It should be "... un mois après un simple commandement de payer ou de faire, contenant déclaration par ..."

2) The English legalese word to use here is "perform". "... one month after a simple order to pay or to perform, including a declaration by ..."

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 12 hrs (2023-05-08 20:25:42 GMT)
--------------------------------------------------

@Asker Search on /"an order to perform" court/ (with those quotation marks). Most examples have an object (perform X), but there are plenty showing without...

Mpoma
United Kingdom
Local time: 17:08
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: thank you very much for this. Do you have any examples of the use of "perform" in this context? I can't find any on-line.

Asker: I have searched and can find no examples of this but am sure you have a point here. Thank you.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AllegroTrans: As a pertinent comment, yes I agree with you and Conor, but this shouldn't be in the answer box (you know this...)
7 mins
  -> Thanks. Not sure I understand the issue... !

agree  Conor McAuley: "perform an obligation" I would be happier with, hiding underneath is "remedy non-performance of an obligation" / I don't understand AllegroTrans's objection to this as an answer / It is indeed an "order to pay" served by a bailiff, Phil is right / MESS!
4 hrs
  -> Thanks. This expression, like the FR, most definitely does not need an object. The "what" is deliberately unspecified. / Oh I see. The question doesn't deserve a "straight answer" because of the critical omission of the comma: that's my point...

neutral  philgoddard: This is not an answer, and I don't know what you mean by 'the formal word'.
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


17 hrs peer agreement (net): +1
Reference: What is a "commandement de faire"?

Reference information:
commandement de faire : pour obliger une personne à remplir l'une de ses obligations. commandement de quitter les lieux : pour inviter une personne à quitter le logement qu'elle occupe après qu'un jugement d'expulsion a été rendu à son encontre.

Commandement en droit français - Wikipédia

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2023-05-08 01:24:41 GMT)
--------------------------------------------------

Also note that in Switzerland (and this doc could well be Swiss) a commandement de payer can be served by registered post, so we cannot assume that a bailiff will be used

Actes de poursuite - Envoi de commandements de payer et ...
Die Post
https://www.post.ch › briefe-betreibungsurkunde
PDF
– Étiquetage par la Poste: sur demande, nous apposons les codes à barres sur vos envois et établissons également la liste des destinataires pour vous. Il existe ...


Expédition sécurisée d'actes de poursuite | La Poste
https://www.post.ch › actes-de-pour...


Pour les offices des poursuites et des faillites, nous nous chargeons de la distribution d'actes de poursuite (AP) tels que les commandements de payer et ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr (2023-05-08 09:30:19 GMT)
--------------------------------------------------

Commandement de payer : Définition juridique et principes
Litige.fr
https://www.litige.fr › definitions
·
21 Mar 2023 — Définition : le Commandement de payer est un document remis par huissier demandant au locataire de s'acquitter de ses loyers impayés.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr (2023-05-08 09:31:34 GMT)
--------------------------------------------------

People also ask
Quelle suite après un commandement de payer ?
Quelle suite après un commandement de payer ? Après la réception de cet acte juridique, le locataire peut décider de payer son retard de loyer afin de mettre fin à la procédure. Toutefois, il peut contester les sommes dues dans le délai imparti. Vous devrez donc prouver que l'échéance n'a pas été réglée.

Loyer impayé : tout sur le commandement de payer

AllegroTrans
United Kingdom
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 527

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Conor McAuley: See Bridge also...for the short version, for France
8 hrs
  -> Yezz, thank you, but this could conceivably be Switzerland, Belgium or Luxembourg
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search