Reference: ¿Modelo de neumático o características?
Reference information:
1. El planteamiento de la pregunta NO indica que el neumático en cuestión sea de UNIROYAL, lo asume Jennifer Levey. 2. El enlace que aporta Jennifer Levey es efectivamente el de un neumático Uniroyal y en la imagen de ese enlace de TIRECLUB (no de Uniroyal), RADIAL ACERO aparece como un MODELO de neumático (TÍTULO), no como una CARACTERÍSTICA (aunque el modelo haga pensar en la característica). Si es un modelo de neumático RADIAL ACERO no se traduce, algo que entra en contradicción con la pregunta, ya que el asker pide el término equivalente a STEEL RADIAL. El Enlace que se aporta no es de UNIROYAL, por lo que cabe preguntarse si UNIROYAL ha traducido dicho modelo de neumático. FIRESTONE también tiene un modelo de neumático con el mismo nombre. ¿Ha traducido FIRESTONE el nombre de su modelo? 3. En la tabla del enlace propuesto por JL , bajo del título DESCRIPCIÓN, aparece: Neumático de construcción radial. Construcción no hace alusión a la fabricación sino a la ESTRUCTURA del neumático. De ahí que para una traducción sí pueda ser pertinente la adición de CONSTRUCCIÓN, ya que el español no es tan explícito como el inglés: Construcción radial de acero, malla de reforzamiento de acero, etc. Al hablar de características, la preposición DE es importante para no plantear problemas de sintaxis y que la traducción huela a traducción. Así pues, las respuestas hay que defenderlas con información, con argumentos razonables, no con respuestas fuera de tono, abruptas, intimidantes, que más que propias de un traductor parecen del brabucón de la clase. Ciertamente, de lo anterior, se deduce que hace falta más contexto, así que antes de dirigirnos a UNIROYAL, pidámosle al ASKER que transcriba el contexto. Insisito, de la pregunta del ASKER se deduce que se habla de CARACTERÍSTICAS no del MODELO de un neumático. En consecuencia, como propuesta de traducción: RADIAL DE ACERO MALLA RADIAL DE ACERO CONSTRUCCIÓN RADIAL DE ACERO
-------------------------------------------------- Note added at 1 day 13 hrs (2023-05-14 03:41:26 GMT) --------------------------------------------------
Sra Levy: 1. Hay que dirigirse al ASKER, no ha Uniroyal. 2. Su enlace es de TireClub, NO de UNIROYAL 3. TireClub vende muchos otros neumáticos además de UNIROYAL 4. Radial Acero, tal y como aparece en la imagen de su enlace, NO hace las veces de CARACTERÍSTICA, sino de MODELO. Así pues no confunda el nombre de un MODELO con JARGON. Radial Acero no es la jerga que se usa para especificar las características de los neumáticos.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day 14 hrs (2023-05-14 04:27:01 GMT) --------------------------------------------------
-------------------------------------------------- Note added at 1 day 15 hrs (2023-05-14 04:58:31 GMT) --------------------------------------------------
Sra. Levy: Usted misma dice que se trata de una tabla y que el asker ha brindado todo el contexto necesario: Pues bien, en la tabla del propio enlace que usted utiliza para argumentar su respuesta aparece NEUMÁTICO DE CONSTRUCCIÓN RADIAL, que en el caso que nos ocupa sería CONSTRUCCIÓN RADIAL DE ACERO.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day 15 hrs (2023-05-14 05:00:11 GMT) --------------------------------------------------
Sra. Levy: a pesar de que usted misma habla de que se trata de características, en su respuesta propone el nombre de un MODELO, no traduce pues la característica y si lo ha intentado hacer ha incurrido en un problema grave de sintaxis.
| Jose Marino Spain Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 20
|
|