Profesor pro-titular

English translation: Stand-in Professor / Associate Professor

01:22 May 15, 2023
Spanish to English translations [PRO]
Education / Pedagogy / Curriculum
Spanish term or phrase: Profesor pro-titular
From a curriculum from the Catholic University of Argentina.
Each class description begins with the list of different professors involved, including "Profesor Titular" , " Profesor Adjunto", " Profesor Asistente" and " Profesor Docente Autorizado"

All of the above are clear, it's just "Profesor Pro-Titular" that I can't make sense of or find any other reference to. In one case it is extended to " Profesor Pro-Titular a cargo" but not for all of them.

Thanks
Catherine Mactaggart
Australia
Local time: 07:56
English translation:Stand-in Professor / Associate Professor
Explanation:
It's a mess... As it usually happens when looking for equivalents related to academic studies... From what I've been able to research and the discussion here (particularly @Mónica Hanlan's and @neilmac's comments), these would be the terms I'd suggest depending on the target audience.

From what I gather from the University's description (https://wadmin.uca.edu.ar/public/ckeditor/ordenanza_iv_regim... and the first reference I attached, it depends on the target audience (it'd be different for the Commonwealth or the USA, according to the chart and overview here: https://en.wikipedia.org/wiki/Associate_professor).

I hope it helps.
Selected response from:

Alan Otero
Argentina
Local time: 18:56
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +1Stand-in Professor / Associate Professor
Alan Otero
2Professor of Practice
Marcelo González


Discussion entries: 14





  

Answers


14 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
Stand-in Professor / Associate Professor


Explanation:
It's a mess... As it usually happens when looking for equivalents related to academic studies... From what I've been able to research and the discussion here (particularly @Mónica Hanlan's and @neilmac's comments), these would be the terms I'd suggest depending on the target audience.

From what I gather from the University's description (https://wadmin.uca.edu.ar/public/ckeditor/ordenanza_iv_regim... and the first reference I attached, it depends on the target audience (it'd be different for the Commonwealth or the USA, according to the chart and overview here: https://en.wikipedia.org/wiki/Associate_professor).

I hope it helps.


    https://argentina.gestionalo.net/requisitos-para-ser-profesoruniversitario-en-argentina/
    https://en.wikipedia.org/wiki/Associate_professor
Alan Otero
Argentina
Local time: 18:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Thanks. Stand-in perhaps but "Associate Professor"in this document is already covered by "Profesor Adjunto"


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  neilmac
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Professor of Practice


Explanation:
As others, I'm not really sure either.

Since the asker thinks it may be a position held by a professional in the field, I wonder if something like Professor of Practice (in such and such discipline) might be useful in this context.

These positions are typically in areas where the skill of a practitioner -- honed over decades --- is what's needed, e.g., in court interpreting, where it'd be nice for a University of Arizona (for example) to have a PhD in Translation or Interpretation, but if one has only a master's AND federal court certification, that, plus years in the courts, may be enough for the position of Professor of Practice in Translation/Interpretation.

Depending on what that link to the profession might entail, this may be an option.

I hope this helps :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs (2023-05-16 04:09:24 GMT)
--------------------------------------------------

Catherine: Well, maybe it was valid??? I wonder whether what happens to be the current professional status of those named 'pro-titulares' matters as much as their professional background? At least in the States, they've created these positions precisely for those without a PhD, but who otherwise are deemed worthy of the title professor, but with that little additional word or two, i.e., of Practice.

Another option to accommodate for this type of professional who may not have a PhD is that of 'Teaching Professor,' i.e., a professor who is on a teaching professorial track, rather than a typical research track.

I'm not necessarily suggesting this second type of academic position in this case, but I'm just throwing that out there as an additional term used in the context of US academia (to the extent this might be helpful).

Cheers from Viet Nam :-)

Marcelo González
United States
Local time: 11:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 542
Notes to answerer
Asker: Sorry, I should have added a subsequent discussion note, but my comment about professionals wasn't valid after all, because I noticed that the Professors named as "Pro-titular"actually weren't the ones that were also Public Translators.

Asker: It's a valid suggestion though, regardless

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search