01:22 May 15, 2023 |
Spanish to English translations [PRO] Education / Pedagogy / Curriculum | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Alan Otero Argentina Local time: 18:56 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 +1 | Stand-in Professor / Associate Professor |
| ||
2 | Professor of Practice |
|
Discussion entries: 14 | |
---|---|
Stand-in Professor / Associate Professor Explanation: It's a mess... As it usually happens when looking for equivalents related to academic studies... From what I've been able to research and the discussion here (particularly @Mónica Hanlan's and @neilmac's comments), these would be the terms I'd suggest depending on the target audience. From what I gather from the University's description (https://wadmin.uca.edu.ar/public/ckeditor/ordenanza_iv_regim... and the first reference I attached, it depends on the target audience (it'd be different for the Commonwealth or the USA, according to the chart and overview here: https://en.wikipedia.org/wiki/Associate_professor). I hope it helps. https://argentina.gestionalo.net/requisitos-para-ser-profesoruniversitario-en-argentina/ https://en.wikipedia.org/wiki/Associate_professor |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Professor of Practice Explanation: As others, I'm not really sure either. Since the asker thinks it may be a position held by a professional in the field, I wonder if something like Professor of Practice (in such and such discipline) might be useful in this context. These positions are typically in areas where the skill of a practitioner -- honed over decades --- is what's needed, e.g., in court interpreting, where it'd be nice for a University of Arizona (for example) to have a PhD in Translation or Interpretation, but if one has only a master's AND federal court certification, that, plus years in the courts, may be enough for the position of Professor of Practice in Translation/Interpretation. Depending on what that link to the profession might entail, this may be an option. I hope this helps :-) -------------------------------------------------- Note added at 1 day 2 hrs (2023-05-16 04:09:24 GMT) -------------------------------------------------- Catherine: Well, maybe it was valid??? I wonder whether what happens to be the current professional status of those named 'pro-titulares' matters as much as their professional background? At least in the States, they've created these positions precisely for those without a PhD, but who otherwise are deemed worthy of the title professor, but with that little additional word or two, i.e., of Practice. Another option to accommodate for this type of professional who may not have a PhD is that of 'Teaching Professor,' i.e., a professor who is on a teaching professorial track, rather than a typical research track. I'm not necessarily suggesting this second type of academic position in this case, but I'm just throwing that out there as an additional term used in the context of US academia (to the extent this might be helpful). Cheers from Viet Nam :-) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.