Source-ress //Self Source-ery

Spanish translation: fontana // fontaneidad/ autofontaneidad

18:03 May 18, 2023
English to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Psychology / Positive Psychology
English term or phrase: Source-ress //Self Source-ery
Hola.

Llevo ya semanas dando vueltas a estas dos palabritas (que la autora ha ingeniado), confiando en que se me encenderá la bombilla en algún momento. Pero la verdad es que estoy a punto de terminar de traducir el libro y NO doy con las palabras
exactas.

Antes de tirar la toalla, quería ver si a alguien aquí se le ocurría algo que suene lo suficientemente literario.

Explico.

*Source-ress* es, como el término indica, una mujer conectada con la Fuente (de magia, energía), la alquimista, de algún modo, solo que esta palabra no la puedo usar. Es una mujer receptora, canal y expresión de la energía primigenia, enraizada en la Madre Tierra.

*Source-ery*, el arte de todo esto. *Self Source-ery*, pues ese arte EN, PARA, y A TRAVÉS DE sí misma.

No sirven la palabra HECHICERA, ni BRUJA (aunque la fuente sea de Magia).
Busco una palabra que transmita ese ORIGEN, FUENTE, pero sin sentido de separación: La que es Fuente, obra a través de la Fuente, desde la Fuente.

Yo creo que no existe la palabra. Pero tal vez a alguna o alguno se os ocurra algo inventado que pudiera funcionar.

Muchas gracias.
Un saludo cordial.
Elsa Gómez
Spain
Local time: 00:26
Spanish translation:fontana // fontaneidad/ autofontaneidad
Explanation:
Consciente de la dificultad del reto, se me ocurre esta solución que no fuerza demasiado el idioma.

Source-ress podría traducirse por "fontana", un termino antiguo y poético.
fontano, na
Del lat. fontānus; la forma f., del lat. tardío fontāna.
1. adj. desus. Perteneciente o relativo a la fuente.
2. f. poét. Manantial que brota de la tierra.
https://dle.rae.es/fontano#ID9PEoL

Lo utiliza, por ejemplo, Antonio Machado en su conocidísima poesía:
Anoche cuando dormía
soñé, ¡bendita ilusión!,
que una fontana fluía
dentro de mi corazón.
espoesia.com/poesia/antonio-machado/anoche-cuando-dormia/

Para source-ry se me ocurre "fontaneidad" (carácter de fuente) un término acuñado en contextos religiosos y filosóficos. Ejemplos:

Religación y Gracia en el pensamiento de Xavier Zubiri
ucn.cl
https://revistas.ucn.cl › article › download
PDF
by U Política —
Dios es fontaneidad de la creación y del ser humano. Dios mismo se da en las esencias cerradas y, especialmente, en las esencias abiertas.

Persona como una realidad relativamente absoluta
Academia.edu
https://www.academia.edu › Person...
En las realidades de esencia cerrada, la fontaneidad de Dios consiste en hacer que las cosas sean lo que son.

https://www.coam.org/media/Default Files/fundacion/bibliotec...
Acerca del mundo
6 LECCIONES DE XAVIER ZUBIRI
(la creación no es un proceso fatal, sino
una "fontaneidad" continua del amor de Dios)

Y finalmente, self-sourcery sería "autofontaneidad".



--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2023-05-19 11:40:17 GMT)
--------------------------------------------------

He encontrado una alternativa mejor para "sourcery" partiendo del adjetivo "fontal":
fontal
Del lat. fontālis.
1. adj. Perteneciente o relativo a la fuente.
https://dle.rae.es/fontal
La sustantivación natural de este adjetivo es "fontalidad", que suena mucho mejor y su uso es perfectamente correcto.

Ejemplos:

https://www.religiondigital.org/america/Cesar-Buitrago-relig...
César Buitrago: "No somos la religión de un libro, sino de la persona de Jesús"
La fontalidad de la Palabra de Dios' fue el tema de mi tesis doctoral, y llegó a convertirse en la primera tesis mundial con relación a dicho tema.

Facebook
https://m.facebook.com › events
Mesa redonda "Fontalidad de la Palabra" is on Facebook. To connect with Mesa redonda "Fontalidad de la Palabra", join Facebook today.

https://es.scribd.com/document/478857137/Fontalidad-de-la-Pa...
Fontalidad de La Palabra de Dios - Uruguay

https://editorial.unicatolica.edu.co/omp/index.php/Sello_Edi...
2. ¿Qué se entiende cuando hablamos de fontalidad de la Palabra de Dios?
La Palabra de Dios se concibe como realidad fontal del ser y hacer de la vida y misión de la Iglesia [...] La fontalidad de la Palabra de Dios propuesta desde la ABP es un camino que exige un cambio de mentalidad, puesto que lo importante ahora es suscitar y acompañar desde los logoi de la Escritura, la
experiencia de encuentro con el Logos que es Jesús.


--------------------------------------------------
Note added at 2 days 1 hr (2023-05-20 19:18:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hola de nuevo, Elsa. Gracias por compartir tu investigación que, como dije, me parece un reto interesante. Si por fin se acepta "druidesa" para "source-ress", podríais considerar "druidismo" para "sourcery". ¡Mucha suerte con el libro!
Selected response from:

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 00:26
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1fuentera, fontera y autofuentería o fontería
Yeray Segura Sánchez
4 +1Fuenti-cera / Fuenti-cería
Daniela Otheguy
3 +1fontana // fontaneidad/ autofontaneidad
Beatriz Ramírez de Haro
3surtidora o "surticera"
Esther Vidal


Discussion entries: 1





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
source-ress //self source-ery
fuentera, fontera y autofuentería o fontería


Explanation:
I am sorry if we laugh out loud, but it could work.

Yeray Segura Sánchez
Spain
Local time: 23:26
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Me parto de risa. Creo que no me sirve, Yeray, jajjajajajjj Pero te lo agradezco mucho. Necesito algo más fino. En realidad, es un libro serio, aunque a la autora le haya dado por utilizar el terreno de la magia y lo esotérico para hablar de las cosas. Es un libro a un tiempo bruto y elegante. Un saludo.

Asker: Me he expresado mal. De ningún modo considero que no serios la magia y lo esotérico. La magia seria y lo esotérico serio.

Asker: Que no SEAN serios.

Asker: Gracias otra vez por la propuesta, Yeray, y a ti también Samuel por el interés. Como veis he elegido la respuesta de Beatriz, que aunque no resuelve el tema del todo, me ha abierto una vía interesante. Un saludo


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Samuel Clarisse
11 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Fuenti-cera / Fuenti-cería


Explanation:
Hola. ¡Me encantó la pregunta! Muy creativa ja, ja, ja
En fin, fue lo que se me ocurrió siguiendo el mismo razonamiento de la escritora al formar las palabras por su raíz y desinencia. Fuente + hechicera y Fuente + hechicería


Daniela Otheguy
Local time: 19:26
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Jajajjajajj... Gracias, Daniela. Vale. Me la dejo en la cabeza. Como decía, creo que es imposible que nada en castellano funcione tan bien como funciona eso en inglés. Es alucinante el inglés, ¡funciona todo! Te puedes inventar lo que te dé la gana y suena bien. Supongo que por eso es lo que es, claro. Un saludo

Asker: Daniela y Adoración. Como veis, he elegido la respuesta de Beatriz. Era difícil dar con algo que sonara bien. Gracias otra vez por la propuesta. Un saludo


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adoración Bodoque Martínez: Pero sin guiones. :)
2 hrs
  -> Sí, los guiones eran solo para mostrar la raíz y la desininencia y cómo podían formarse esos términos. Gracias, Adoración.
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
source-ress //self source-ery
surtidora o "surticera"


Explanation:
Que brota de la tierra hacia arriba como si fuera agua, pero en este caso es magia.

Esther Vidal
Spain
Local time: 00:26
Native speaker of: Spanish
Notes to answerer
Asker: Juraría que te acaba de escribir una nota. No sé a dónde a ido a parar. Igual aparecen dos. Gracias por la propuesta. He elegido la sugerencia de Beatriz, que encaja más con el tono del texto. Al final, me he ido por otro lado. Me ha quedado definitivamente claro, al ver las respuestas, que una traducción literal de los términos estos no funciona en castellano. Un saludo

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
source-ress //self source-ery
fontana // fontaneidad/ autofontaneidad


Explanation:
Consciente de la dificultad del reto, se me ocurre esta solución que no fuerza demasiado el idioma.

Source-ress podría traducirse por "fontana", un termino antiguo y poético.
fontano, na
Del lat. fontānus; la forma f., del lat. tardío fontāna.
1. adj. desus. Perteneciente o relativo a la fuente.
2. f. poét. Manantial que brota de la tierra.
https://dle.rae.es/fontano#ID9PEoL

Lo utiliza, por ejemplo, Antonio Machado en su conocidísima poesía:
Anoche cuando dormía
soñé, ¡bendita ilusión!,
que una fontana fluía
dentro de mi corazón.
espoesia.com/poesia/antonio-machado/anoche-cuando-dormia/

Para source-ry se me ocurre "fontaneidad" (carácter de fuente) un término acuñado en contextos religiosos y filosóficos. Ejemplos:

Religación y Gracia en el pensamiento de Xavier Zubiri
ucn.cl
https://revistas.ucn.cl › article › download
PDF
by U Política —
Dios es fontaneidad de la creación y del ser humano. Dios mismo se da en las esencias cerradas y, especialmente, en las esencias abiertas.

Persona como una realidad relativamente absoluta
Academia.edu
https://www.academia.edu › Person...
En las realidades de esencia cerrada, la fontaneidad de Dios consiste en hacer que las cosas sean lo que son.

https://www.coam.org/media/Default Files/fundacion/bibliotec...
Acerca del mundo
6 LECCIONES DE XAVIER ZUBIRI
(la creación no es un proceso fatal, sino
una "fontaneidad" continua del amor de Dios)

Y finalmente, self-sourcery sería "autofontaneidad".



--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2023-05-19 11:40:17 GMT)
--------------------------------------------------

He encontrado una alternativa mejor para "sourcery" partiendo del adjetivo "fontal":
fontal
Del lat. fontālis.
1. adj. Perteneciente o relativo a la fuente.
https://dle.rae.es/fontal
La sustantivación natural de este adjetivo es "fontalidad", que suena mucho mejor y su uso es perfectamente correcto.

Ejemplos:

https://www.religiondigital.org/america/Cesar-Buitrago-relig...
César Buitrago: "No somos la religión de un libro, sino de la persona de Jesús"
La fontalidad de la Palabra de Dios' fue el tema de mi tesis doctoral, y llegó a convertirse en la primera tesis mundial con relación a dicho tema.

Facebook
https://m.facebook.com › events
Mesa redonda "Fontalidad de la Palabra" is on Facebook. To connect with Mesa redonda "Fontalidad de la Palabra", join Facebook today.

https://es.scribd.com/document/478857137/Fontalidad-de-la-Pa...
Fontalidad de La Palabra de Dios - Uruguay

https://editorial.unicatolica.edu.co/omp/index.php/Sello_Edi...
2. ¿Qué se entiende cuando hablamos de fontalidad de la Palabra de Dios?
La Palabra de Dios se concibe como realidad fontal del ser y hacer de la vida y misión de la Iglesia [...] La fontalidad de la Palabra de Dios propuesta desde la ABP es un camino que exige un cambio de mentalidad, puesto que lo importante ahora es suscitar y acompañar desde los logoi de la Escritura, la
experiencia de encuentro con el Logos que es Jesús.


--------------------------------------------------
Note added at 2 days 1 hr (2023-05-20 19:18:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hola de nuevo, Elsa. Gracias por compartir tu investigación que, como dije, me parece un reto interesante. Si por fin se acepta "druidesa" para "source-ress", podríais considerar "druidismo" para "sourcery". ¡Mucha suerte con el libro!

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 00:26
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1410
Notes to answerer
Asker: Hola Beatriz. Es bonito "fontana". Me lleva por otra vía, pero me gusta. Tengo que ver cómo encajaría en el texto. Mañana hago la prueba. Fontana... Qué bonita palabra. Tiene fuerza y es sencilla. Y lo que evoca... "Fontaneidad" suena extraño. Con eso no sé qué voy a hacer... Mañana lo miro todo. Muchas gracias, Bea. Qué interesante lo que has mandado.

Asker: Hola, Beatriz y Susana. Disculpas por la ausencia. Ya estoy de vuelta, después de una profunda zambullida en el mundo de las palabras y los significados. Me senté aquí con "fontana", y sí, una vez cada tanto, estupendo. El matiz me gusta. Pero no resuelve el tema: sigue faltando la palabra con la que referirme mil veces a la dichosa "Source-ress". Y ahí empezó la zambullida. Agotadora. Llegué a uno de esos momentos en que ya no sabes a qué te suena nada. Y entonces, inesperadamente, por arte de magia, en una cueva submarina a la que no sé ni cómo llegué, piiiiiing, la palabrita. La palabrita que no es lo que estaba buscando... y a la vez sí. La sugerencia de "fontana" fue fundamental, no solo por lo que es y por lo que evoca, sino porque me sacó la cabeza de la cuadrícula en la que buscaba hasta ese momento. Si no, no habría llegado aquí. Y la palabra es: DRUIDESA. Una palabra que ni siquiera sabía que existiera en el diccionario (de hecho es una incorporación relativamente reciente). Una palabra demasiado específica. Pero todo lo que he leído desde ayer sobre la "druidesa" es idéntico a lo que la autora explica sobre la source-ress. Todo. Sabiéndolo o sin saberlo, está hablando de ella. Todavía no le he preguntado a ver qué le parece. No creo que sea un concepto que se le escape..., vamos, imposible. Así que, ¡a saber! Me dan ganas de ni preguntárselo, jajajjjajjajj... Siguen faltando "Sourcery" y "Self Sourcery", pero no pierdo la esperanza de que la magia asome de nuevo. Gracias, Beatriz. Un gusto. Saludo cordial

Asker: ¡Acabo de ver tu segunda propuesta! Fontalidad. ¿Sabes lo que pasa?, que el tono del libro es..., cómo decirlo, más "ligero". "Fontalidad" me suena mejor que "fontaneidad", pero sigue teniendo una gravedad de tono excesiva para este texto. Pero gracias otra vez. ¡Qué cantidad de energía tienes!, me encanta ese espíritu inquisitivo. Auténtica FONTANA. Un saludo

Asker: Pues sí. Lo que pasa es que no sé si no me estoy metiendo en camisas de once varas. Tengo que mirarlo bien, y hablar con la autora, claro. Ella sabe que no está siendo fácil encontrar las palabras. Muchas gracias. La verdad es que el tema me está haciendo investigar, y estoy descubriendo cosas muy interesantes. Es lo que tienen los retos, como dices. A ver qué pasa con todo, jajajjajja Disfruta del fin de semana, Bea. Saludo cordial


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Susana E. Cano Méndez: Me gusta mucho. Se pierde el significado de "sorceress", pero me parece la mejor aproximación.
13 hrs
  -> Espero que el contexto supla la pérdida de "sorceress". Me hubiera gustado encontrar algo menos académico, peros los juegos de palabras traducidos chirrían casi siempre. Saludos y gracias, Susana
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search