14:40 Jun 27, 2023 |
Arabic to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Yassine El Bouknify Morocco Local time: 07:50 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | utter insults against them |
| ||
5 | and they repeatedly subject them to self-inflicted verbal abuse |
|
utter insults against them Explanation: They were torturing and forcing them to utter insults against other persons (who you probably know based on the context) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
and they repeatedly subject them to self-inflicted verbal abuse Explanation: يرددون: REPEATEDLY Or if you want to keep it simple, you can translate it into: and they repeatedly swore at themselves In military camp jargon, the phrase "يردّدون شتائم في حقّهم" can be expressed using the following equivalents: 1. "They subject them to self-inflicted verbal abuse." 2. "They enforce self-directed verbal degradation." 3. "They impose self-deprecating verbal rituals." 4. "They enforce self-cursing as a disciplinary measure." These translations maintain the idea of individuals being compelled to engage in self-directed verbal insults or curses as a form of punishment within the military camp, while incorporating military terminology and emphasizing the authoritative and disciplinary nature of the actions. I would appreciate if you could be generous with rewarding 4 points instead of 2 points😅 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.