يردّدون شتائم في حقّهم

English translation: and they repeatedly subject them to self-inflicted verbal abuse

14:40 Jun 27, 2023
Arabic to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Arabic term or phrase: يردّدون شتائم في حقّهم
Hi everyone,

This is from a North African text.

How does it differ from just saying 'cursed them out/swore at them?'

يعذّبونهم بدلاء ماء طيلة نصف ساعة ، ويجعلونهم يردّدون شتائم في حقّهم.

It's happening in a military camp.

Thanks!
Saliha18
Local time: 07:50
English translation:and they repeatedly subject them to self-inflicted verbal abuse
Explanation:
يرددون: REPEATEDLY
Or if you want to keep it simple, you can translate it into:
and they repeatedly swore at themselves

In military camp jargon, the phrase "يردّدون شتائم في حقّهم" can be expressed using the following equivalents:

1. "They subject them to self-inflicted verbal abuse."
2. "They enforce self-directed verbal degradation."
3. "They impose self-deprecating verbal rituals."
4. "They enforce self-cursing as a disciplinary measure."

These translations maintain the idea of individuals being compelled to engage in self-directed verbal insults or curses as a form of punishment within the military camp, while incorporating military terminology and emphasizing the authoritative and disciplinary nature of the actions.

I would appreciate if you could be generous with rewarding 4 points instead of 2 points😅
Selected response from:

Yassine El Bouknify
Morocco
Local time: 07:50
Grading comment
Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5utter insults against them
Mowafak Mohamed
5and they repeatedly subject them to self-inflicted verbal abuse
Yassine El Bouknify


  

Answers


45 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
utter insults against them


Explanation:
They were torturing and forcing them to utter insults against other persons (who you probably know based on the context)

Mowafak Mohamed
Egypt
Local time: 09:50
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 120
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
and they repeatedly subject them to self-inflicted verbal abuse


Explanation:
يرددون: REPEATEDLY
Or if you want to keep it simple, you can translate it into:
and they repeatedly swore at themselves

In military camp jargon, the phrase "يردّدون شتائم في حقّهم" can be expressed using the following equivalents:

1. "They subject them to self-inflicted verbal abuse."
2. "They enforce self-directed verbal degradation."
3. "They impose self-deprecating verbal rituals."
4. "They enforce self-cursing as a disciplinary measure."

These translations maintain the idea of individuals being compelled to engage in self-directed verbal insults or curses as a form of punishment within the military camp, while incorporating military terminology and emphasizing the authoritative and disciplinary nature of the actions.

I would appreciate if you could be generous with rewarding 4 points instead of 2 points😅

Yassine El Bouknify
Morocco
Local time: 07:50
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 185
Grading comment
Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search