This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Spanish translation: de venta libre/de libre distribución/no regulado/a
14:10 Jul 1, 2023
English to Spanish translations [PRO] Medical - Medical (general)
English term or phrase:"non-scheduled"
Pitolisant was recently approved by FDA as the only non-scheduled product for treating excessive daytime sleepiness or cataplexy in adults with narcolepsy.
Sería lo mismo que "de venta libre"? Me da la impresión de que es eso pero no me puedo equivocar...
Explanation: En las referencias citadas encontré varios "esquemas" de regulación o control de medicamentos. A la vez hay protocolos internacionales y regionales que pueden variar, pero, creo que no se refiera específicamente a regulaciones de costo o a un tipo de pescripción particular, como psicotrópicos o criterios de ese tipo... Si, "de venta libre" parece bastante adecuado.
Muy interesante toda la información y discusión... Tengo que leerla más en detalle. En primera instancia, creo que "no regulado" podría funcionar, porque es un poco más ambiguo que "de venta libre" (podrían haber puesto OTC y no lo dice). No creo que en este caso pueda agregar información que no está allí (p. ej. mencionar a la DEA), me puedo meter en un lío... El documento es para un sitio web de EE.UU. y se tiene que entender principalmente allí. ¡Gracias a todos!
Insisto con el articulo del US Code: d) Non-prescription drugs with abuse potential Whenever it appears to the Attorney General that a drug not considered to be a prescription drug under the Federal Food, Drug, and Cosmetic Act [21 U.S.C. 301 et seq.] should be so considered because of its abuse potential, he shall so advise the Secretary and furnish to him all available data relevant thereto.
En otras palabras, puede haber medicamentos OTC que tengan potencial de causar abuso en su consumo, en cuyo caso el Attorney General debe oficiar al Ministerio correspondiente con todos los datos relevantes para cambiar la condición.
En ninguna parte se dice que Pitolisant es de venta libre; aquí, para mi, lo que quiere destacarse es lo referido a que no causa adicción y no hay posibilidad de abuso en su consumo y así debe enfocarse en la redacción en español.
1. Si, como expresé, hay relación entre qué tipo de medicamento es y la necesidad de controlar su venta, y eso se hace con récipe; no tengo ninguna objeción con eso pero particularmente este caso no lo enfocaría de esa forma. El texto en inglés pudiera ser más explícito e indicarlo así (... as the only OTC product... o ... as the only non-prescription product...) si esa fuera la intención.
2. La referencia a Cornell remite al US Code; es el artículo que se refiere a las prescripciones médicas. No veo controversia en ello, es la ley en EEUU.
3. Si, "de libre venta", "sin prescripción facultativa" y otros propuestos (como OTC) son de uso común (por lo menos en nuestro país) pero ¿es lo que quiere expresar el texto en inglés? Yo creo que no; por eso ofrezco aquí en Discusión la forma en la cual yo lo expresaría, que está de acuerdo con las definiciones en inglés (lo cual es, como traductores, lo que debemos hacer: más que palabras, traducir ideas, sobre todo cuando no hay alguna que defina el concepto).
Ni el campo farmacéutico ni el legal son donde me desempeño con regularidad por lo cual solo es una idea, un punto para reflexión.
I think your comment nails it. As you mention "non-scheduled" items don't occur in medical prescriptions, stop. The thing is that apparently nobody has heard something like "de costo regulado" when referring to medicines. Not much experience in the legal field, but as a user only "con/sin prescripción facultativa" and "de distribución/venta libre" are the common expressions referred to the sell of medicine. Vitamin C, for instance, hasn't even a non-scheduled category nor any seal about its free distribution...
La referencia de Wikipedia es defnitivamente más clara y, sí, al parecer todos esos esquemas se refieren a la seguridad y los riesgos de uso y abuso de esas drogas, que en definitiva tendrán estrecha relación con la expedición o no de un récipe. La referencia de la Escuela de Leyes de Cornell podría aclarar en profundidad el concepto, pero se presta a controversiales discusiones.
Habría que observar si existe en español y para la cultura o audiencia a la que apunta la información una expresión como "sin clasificación", "no clasificada/o", pues hasta ahora y en nuestra realidad legal, una expresión como "medicamento no clasificado/sin clasificación" suena raro.
Por lo demás para el comercio de medicamentos en farmacias nunca he escuchado nada diferente a "de libre venta" o "sin prescripción facultativa".
Sería tal vez interesante saber si Pitolisant no está clasificado por lo reciente de su aprobación o por no caber en ninguna de las categorías que ofrece la DEA.
A reference to a department of pharmaceuticals explains that a national pharmaceutical pricing authority places a cap to regulate the prices of non-scheduled drugs or medicines. Presumably non-scheduled items don't occur on medical prescriptions while they require a price control and regulation order. https://thehealthmaster.com/2023/03/26/proposal-to-regulate-...
Ciertamente son sustancias que necesitan ser recetadas pero creo que el concepto va más allá, sobre todo porque hay 5 clasificaciones.
Me llamó mucho la atención esto, donde no se menciona nada sobre prescripción para las Schedule V (las menos peligrosas), aunque si para las demás: https://www.law.cornell.edu/uscode/text/21/829 con lo cual un producto puede ser scheduled (clasificado V) y ser de venta libre.
Yo explicaría: Pitolisant es el primer producto aprobado por la FDA para uso médico que no causa ni adicción ni posibilidad de abuso en su consumo.
Lo dejo como punto de atención.
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence: peer agreement (net): +2
de venta libre/de libre distribución/no regulado/a
Explanation: En las referencias citadas encontré varios "esquemas" de regulación o control de medicamentos. A la vez hay protocolos internacionales y regionales que pueden variar, pero, creo que no se refiera específicamente a regulaciones de costo o a un tipo de pescripción particular, como psicotrópicos o criterios de ese tipo... Si, "de venta libre" parece bastante adecuado.
Nestor Jerez Venezuela Local time: 11:01 Works in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 12
Grading comment
Me gustó de distribución no regulada. ¡Gracias!
22 mins confidence:
non-scheduled
no sujeto a control de precio
Explanation: The manufacturer of a non-scheduled drugs (drugs not under direct price control) is not required to take price approvals from NPPA for such drugs. However, NPPA is required to monitor the prices of such drugs and take corrective measures where ...
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2023-07-01 17:08:42 GMT) --------------------------------------------------
Investigué un poco más y encuentro esto: What is a drug schedule simple definition? Drug schedules are categories of drugs regulated by the U.S. government. The Drug Enforcement Administration, or DEA, classifies drugs based on several factors. A drug's schedule influences how the drug can be legally manufactured, imported, distributed, possessed or used in the United States.
Sería entonces "no sujeta a control regulatorio por parte de la autoridad sanitaria", ¿no?
Mónica Algazi Uruguay Local time: 12:01 Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 542
no listado en el Anexo [de los medicamentos sujetos al régimen de control directo >de precio/receta]
Explanation: No need for inverted comments with a view to Glossary entry.
Non-scheduled just means not included on a list or in a nomenclature. The point that such schedule is unregulated or price-uncontrolled is by the by, so subsidiary.
Anyway, at least use term of régimen to make it sound non-Anglospan, rather than Spanglish
Example sentence(s):
): non-Scheduled bulk drug means a bulk drug not specified in the First Schedule
Circular 12 de 2021 " Por la cual se establece el listado de los medicamentos sujetos al régimen de control directo de precios
Explanation: que no es lo mismo que decir que son "de venta libre" Siguen siendo de venta con receta.
"Non-scheduled Product" shall mean prescription pharmaceuticals which are not regulated by the Drug Enforcement Agency and not defined as a "Scheduled Product" under the Controlled Substance Act of 1970.
Non-Controlled/Non-Scheduled Medications. All other medications prescribed, including over the counter medication are not considered to be potentially addictive by the DEA. Prescribed and over the counter medications must be locked at a minimum under a single lock. APLMED Academy https://aplmed.com › my-account › qmap-online-course
El uso en la India es distinto, ahí el listado (schedule) existe pata controlar los precios.
patinba Argentina Local time: 12:01 Native speaker of: English PRO pts in category: 116
Explanation: Como señala Juan Gil en Discussion, hay una diferencia entre OTC y non-scheduled drugs y es que estos últimos (scheduled/non-scheduled drugs) hacen referencia a productos farmacéuticos psicoactivos. De estos, aquellos que contienen estupefacientes o sustancias psicotrópicas (sustancias incluidas en un listado internacional de estupefacientes/psicotropos) estarían bajo regulación especial ("scheduled drugs"; sustancias que precisan receta de estupefacientes [España]; sustancias sujetas a regulación/control especial).
Así, a non-scheduled drug haría referencia específica a una sustancia con efecto psicoactivo que no precisaría receta de estupefacientes / no sujeta a regulación especial / no incluida en el listado de sustancias estupefacientes.
En el ejemplo dado, por ejemplo; "el Pitolisant ha sido aprobado recientemente por la FDA como el único producto indicado en adultos con narcolepsia para el tratamiento de la excesiva somnolencia diurna o la cataplejia que no precisa receta de estupefacientes.
"Non-scheduled Product" shall mean prescription pharmaceuticals which are not regulated by the Drug Enforcement Agency and not defined as a "Scheduled Product" under the Controlled Substance Act of 1970. "Scheduled Product" shall mean a drug or other substance, or immediate precursor, regulated by the Drug Enforcement Agency and defined under the Controlled Substance Act of 1970 including schedule I, II, Ill, IV and V products.
-------------------------------------------------- Note added at 2 heures (2023-07-01 16:18:08 GMT) --------------------------------------------------
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.