21:04 Jul 5, 2023 |
Arabic to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Yassine El Bouknify Morocco Local time: 21:00 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | His mother begs him fervently in the name of God |
| ||
5 | his mothers begs him |
| ||
3 | Asks him for the sake of Allah |
|
Asks him for the sake of Allah Explanation: First of all, I prefer using Allah instead of God. secondly, the phrase means that she asks him for the sake of Allah to get back home. It's done by swearing by Allah so we say that she استحلفته. "By Allah, son, go back home." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
His mother begs him fervently in the name of God Explanation: The phrase "أمه تستحلفه بالله" can be translated into: (other suggestions) - His mother beseeches him desperately, invoking God's name. - His mother implores him with utmost sincerity, swearing by God. - His mother pleads with him earnestly, calling upon God as a witness. These translations aim to capture the emotional appeal and intensity of the mother's plea. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
his mothers begs him Explanation: - |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.