20:39 Jul 6, 2023 |
Arabic to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Lamine Boukabour Algeria Local time: 14:19 | ||||||
Grading comment
|
and how the quality developed into Explanation: - |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
And how the bread’s quality has been improved/enhanced Explanation: Suggestion -------------------------------------------------- Note added at 52 mins (2023-07-06 21:31:08 GMT) -------------------------------------------------- We could also use “bettered” |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
And the result of the quality level Explanation: And the result of the quality level |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
how far it has reached ... Explanation: In the given context, the phrase "وما آلت إليه جودة الخبز" can be rendered as: And the level of bread quality it has reached" or "And how far the bread quality has come." "And how the bread quality has attained such a level" or "And the extent to which the bread quality has progressed." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
وما آلت إليه جودة الخبز and what the quality of the bread had become Explanation: An alternative for the Arabic expression is: وما صارت إليه جودة الخبز. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.