Good Standing with the office

Greek translation: υπό καθεστώς «καλώς έχειν» με την Υπηρεσία

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Good Standing with the office
Greek translation:υπό καθεστώς «καλώς έχειν» με την Υπηρεσία
Entered by: Alexandros Tsouris

22:21 Jul 13, 2023
English to Greek translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: Good Standing with the office
...a company duly organised and existing under and by virtue of the Acts of The Cayman Islands is at the date of this certificate in Good Standing with the office, and duly authorised to exercise therein all the powers vested in the company.
Alexandros Tsouris
Greece
Local time: 23:31
υπό καθεστώς «καλώς έχειν» με την Υπηρεσία
Explanation:
Επανέρχεται το «good standing» κατά καιρούς. Έχουμε μιλήσει για «ταμειακή ενημερότητα», έχουμε πει (μαζί) και το «που ασκεί νομίμως το λειτούργημά του».
https://www.proz.com/kudoz/english-to-greek/law-contracts/71...

Εδώ:
https://www.proz.com/personal-glossaries/entry/35283452-cert...
βλέπουμε και το «πιστοποιητικό νόμιμης σύστασης και λειτουργίας».

Θα βρούμε και απλώς το «καθεστώς / κατάσταση καλής λειτουργίας» να χρησιμοποιείται. Τώρα σκέφτηκα να αναφέρω και το «καθεστώς “καλώς έχειν”», όπως εδώ:
https://www.athexgroup.gr/documents/10180/1432379/CPLP SHIPP...

Για τη συγκεκριμένη περίπτωση, το αγγλικό:
https://gsl.org/ru/files/2010/05/Cayman-Islands_CGS.pdf


Selected response from:

Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 21:31
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4υπό καθεστώς «καλώς έχειν» με την Υπηρεσία
Nick Lingris


  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
good standing with the office
υπό καθεστώς «καλώς έχειν» με την Υπηρεσία


Explanation:
Επανέρχεται το «good standing» κατά καιρούς. Έχουμε μιλήσει για «ταμειακή ενημερότητα», έχουμε πει (μαζί) και το «που ασκεί νομίμως το λειτούργημά του».
https://www.proz.com/kudoz/english-to-greek/law-contracts/71...

Εδώ:
https://www.proz.com/personal-glossaries/entry/35283452-cert...
βλέπουμε και το «πιστοποιητικό νόμιμης σύστασης και λειτουργίας».

Θα βρούμε και απλώς το «καθεστώς / κατάσταση καλής λειτουργίας» να χρησιμοποιείται. Τώρα σκέφτηκα να αναφέρω και το «καθεστώς “καλώς έχειν”», όπως εδώ:
https://www.athexgroup.gr/documents/10180/1432379/CPLP SHIPP...

Για τη συγκεκριμένη περίπτωση, το αγγλικό:
https://gsl.org/ru/files/2010/05/Cayman-Islands_CGS.pdf




Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 21:31
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 444
Notes to answerer
Asker: yes, thank you! την είχα βρει την νόμιμη σύσταση και λειτουργία, αλλά η σύνδεση με την Υπηρεσία διέφευγε.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search