17:27 Aug 6, 2023 |
Spanish to English translations [PRO] Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Andrew Bramhall United Kingdom Local time: 19:05 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | In a hushed/ muted voice |
| ||
4 | with hushed voice |
| ||
4 | quieted |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Desertar |
| ||
|
Discussion entries: 15 | |
---|---|
In a hushed/ muted voice Explanation: A pair of options there; -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2023-08-06 19:40:20 GMT) -------------------------------------------------- Better still : " muted tones"; see below: "Salvador Allende's death is my death as well, and as soon as the revolution is resurrected, so will I be resurrected too. otherwise everything is an itch to be scratched, a madness, a shadowy grief, and a wilderness from hereon in, in muted tones " |
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Grading comment
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2 hrs confidence:
4 hrs confidence:
|
3 hrs |
Reference: Desertar Reference information: 1. intr. Dicho de un soldado: Desamparar, abandonar sus banderas. U. menos c. prnl. 2. intr. Abandonar las obligaciones o los ideales. 3. intr. coloq. Abandonar las concurrencias que se solían frecuentar. 4. intr. Der. Separarse o abandonar la causa o apelación. www.drae.es |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
4 hrs peer agreement (net): +1 |
Reference Reference information: https://www.google.com/search?client=opera&q="yo desier... la gran parte de las referencias aluden al nombre, al paraje o territorio. en algunas sí que lo ponen como verbo, pero se antoja uso vulgar o poco culto: [tantas faltas de ortografía que se quitan las ganas de ponerla] Letra de Sueño contigo - Los Puntos Del Amor - EnParranda. enparranda.com https://enparranda.com › artista-los-puntos-del-amor YO T TENIA , KUANDO YO DESIERTO NO STAS AMI LADO KUANTO YOP KERIA K TU STES CONMIGO entrada en WR en la que se recomienda "deserto" https://forum.wordreference.com/threads/desertar.539953/ artículo de un profesor y lingüista que defiende flexionar la e en ie y decir "yo desierto": https://issuu.com/edilar/docs/cdm-204 https://issuu.com/edilar/docs/cdm-204/s/12052757 otro artículo en Verbos que requieren una atención especial - WordPress.com wordpress.com https://temaspararedaccion.files.wordpress.com › ... PPT Se presenta duda en cuanto a la conjugación en presente (indicativo) del verbo delinear, ... en el uso común, formas verbales como desierto, desiertas, etc. Opinión, ahora, con estos mimbres: Salvo que siga los argumentos de este peculiar y hasta hoy para mí desconocido lingüista https://es.wikipedia.org/wiki/Arrigo_Coen, en la frase del kudoz no parece tener lugar el verbo. Se trata de un texto culto escrito en tono poético por una filósofa, la frase es una clara serie de sustantivos y no hay signo ortográfico que lo diferencie. -------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2023-08-07 03:28:29 GMT) -------------------------------------------------- Acabo de encontrar la frase en esta investigación: https://revistaliteratura.uchile.cl/index.php/RCL/article/vi... (página 6) donde dicen que es de Cecilia Vicuña en "Sabor a Mí", obra que no conocía y que he descargado (espero que sin la oposición de la autora) en: https://es.scribd.com/document/41703410/cecilia-vicuna-sabor... Y después de recorrerla con gran curiosidad fascinado por la fuerza que tiene (es Premio Velázquez), llego a la carta completa en la página 93 y 94. Como menciona "el desierto" dos veces después queda bastante claro que es el sustantivo: "el desierto de aquí". Se antoja extraño que dijera "yo desierto de aquí" y la lectura más inmediata es la del sustantivo. Aunque como hay quien flexiona o diptonga y no dice "yo deserto" sino "yo desierto" puede llegar a aventurarse una interferencia medio subconsciente o no premeditada y acaso hay un juego con los dos sentidos: "el desierto de aquí" y "[yo] desierto/deserto de aquí]". Y decir así algo similar a: “La muerte de Salvador Allende es mi propia muerte, y en cuanto resucite la revolución resucitaré yo, de otro modo [si no ocurre eso] todo es rasguño, rabia, sombra, dolor, [y yo] desierto de aquí a la media voz”. Sugiriendo dos cosas: - Lectura más inmediata y esperable: de otro modo, este lugar desolado [el "desierto de aquí"] sería algo sin voz plena o libre ["a la media voz"]. Sustantivo. - Sentido escondido, subconsciente, subliminal: de otro modo, yo deserto [o "desierto" flexionando] de aquí a la media voz (me voy de aquí sin alzarla, hablando bajo). Verbo. Pero es un sentido muy rebuscado, y los dos "el desierto" que pone a renglón seguido dejan bastante claro que es "el desierto" -------------------------------------------------- Note added at 1 day 13 hrs (2023-08-08 06:41:28 GMT) -------------------------------------------------- Como ya he añadido en los comentarios, encontré el email de Lucy Oporto en internet y me decidí a preguntarle respecto al sentido de desierto" en la frase. A resultas de ello acabé descubriendo el libro en el que sale la frase original, "Sabor a mí" escrito en 1973 por Cecilia Vicuña (ya añadí antes el texto completo llamado "La muerte de Salvador Allende", páginas 93 y 94). Después de varios mensajes me ha respondido hace poco aclarando con todo detalle dónde puso ella la cita y cómo entiende lo de "desierto de aquí a la media voz". Lucy Oporto incluye dicha cita de Cecilia Vicuña en "La marca histórica de la obra y las percepciones de lo siniestro", en "Los perros andan sueltos. Imágenes del postfascismo" (Editorial USACH, 2015) según explica ella misma en el mensaje electrónico que añado como imagen. Por cierto, para Lucy Oporto no hay duda de que se trata del sustantivo ("el desierto") y añade a las mías unas interpretaciones de lo más enriquecedoras y profundas que espero resulten de utilidad y aclaren las cosas. Ha sido una verdadera y feliz alegría este encuentro, la verdad. A ver si hay más. Saludos OGV |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.