a la media voz

English translation: In a hushed/ muted voice

17:27 Aug 6, 2023
Spanish to English translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
Spanish term or phrase: a la media voz
This is from a diary entry written by a Chilean artist the day after Allende's murder:

La muerte de Salvador Allende es mi propia muerte, y en cuanto resucite la revolución resucitaré yo, de otro modo todo es rasguño, rabia, sombra, dolor, desierto de aquí a la media voz

Thanks
Wendy Gosselin
Argentina
Local time: 15:05
English translation:In a hushed/ muted voice
Explanation:
A pair of options there;

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2023-08-06 19:40:20 GMT)
--------------------------------------------------

Better still : " muted tones"; see below:

"Salvador Allende's death is my death as well, and as soon as the revolution is resurrected, so will I be resurrected too. otherwise everything is an itch to be scratched, a madness, a shadowy grief, and a wilderness from hereon in, in muted tones "
Selected response from:

Andrew Bramhall
United Kingdom
Local time: 19:05
Grading comment
thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1In a hushed/ muted voice
Andrew Bramhall
4with hushed voice
Jennifer Levey
4quieted
Marcelo González
Summary of reference entries provided
Desertar
Marcelo González
O G V

Discussion entries: 15





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
In a hushed/ muted voice


Explanation:
A pair of options there;

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2023-08-06 19:40:20 GMT)
--------------------------------------------------

Better still : " muted tones"; see below:

"Salvador Allende's death is my death as well, and as soon as the revolution is resurrected, so will I be resurrected too. otherwise everything is an itch to be scratched, a madness, a shadowy grief, and a wilderness from hereon in, in muted tones "

Andrew Bramhall
United Kingdom
Local time: 19:05
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20
Grading comment
thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jennifer Levey: What, in the remainder of the ST extract, is in a hushed voice? // 'Yep, thanks.' doesn't answer my question-cum-criticism. The answer is in the word you've mis-interpreted: desierto, which is crucial to understanding the entire sentence.
11 mins
  -> Yep, thanks;// I didn't answer your comment, wanting to spare your blushes by not compounding your grammatical error. As it happens, I believe Marcelo is correct in suggesting a wordplay here..

agree  philgoddard: Jennifer is right that it's "with" in this context.
1 hr
  -> Yep, I agree;
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
with hushed voice


Explanation:
The ST quote is from
Los perros andan sueltos. Imágenes del postfascismo by Lucy Oporto Valencia.

As noted here: https://es.wikipedia.org/wiki/Lucy_Oporto she was critical of the Estadillo social in Chile in October 2019, which contrasted with her pro-Allende views 50 years ago.

La muerte de Salvador Allende es mi propia muerte, y en cuanto resucite la revolución resucitaré yo, de otro modo todo es rasguño, rabia, sombra, dolor, desierto de aquí a la media voz.
--> +/- (very roughly...)
The death of Salvador Allende is my own death and as soon as the revolution rises again, so too will I. If that doesn't happen, then all will be scars, anger, darkness and pain, and I will slink away with hushed voice.
---
Answering Phil's question in the discussion box, desierto is the 1st personal singular of the verb desertar, meaning to abandon or quit ('slink away' in my liberal translation above).

Jennifer Levey
Chile
Local time: 14:05
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Beatriz Ramírez de Haro: The 1st person singular of the present indicative of the verb desertar is deserto, not desierto.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
quieted


Explanation:
.... quieted/somewhat silenced/hushed, I leave [in the sense of abandon or leave behind]

desierto > deserto (1st person singular) + desierto = a bit of a word play?

I leave/abandon/walk away from my ideals (from Allende's philosophy/idealism)

.... quieted, I leave

Marcelo González
United States
Local time: 08:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 40
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


3 hrs
Reference: Desertar

Reference information:
1. intr. Dicho de un soldado: Desamparar, abandonar sus banderas. U. menos c. prnl.

2. intr. Abandonar las obligaciones o los ideales.

3. intr. coloq. Abandonar las concurrencias que se solían frecuentar.

4. intr. Der. Separarse o abandonar la causa o apelación.

www.drae.es

Marcelo González
United States
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 40
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs peer agreement (net): +1
Reference

Reference information:
https://www.google.com/search?client=opera&q="yo desier...
la gran parte de las referencias aluden al nombre, al paraje o territorio.

en algunas sí que lo ponen como verbo, pero se antoja uso vulgar o poco culto:

[tantas faltas de ortografía que se quitan las ganas de ponerla]


Letra de Sueño contigo - Los Puntos Del Amor - EnParranda.

enparranda.com
https://enparranda.com › artista-los-puntos-del-amor
YO T TENIA , KUANDO YO DESIERTO NO STAS AMI LADO KUANTO YOP KERIA K TU STES CONMIGO

entrada en WR en la que se recomienda "deserto"

https://forum.wordreference.com/threads/desertar.539953/


artículo de un profesor y lingüista que defiende flexionar la e en ie y decir "yo desierto":

https://issuu.com/edilar/docs/cdm-204
https://issuu.com/edilar/docs/cdm-204/s/12052757



otro artículo en

Verbos que requieren una atención especial - WordPress.com
wordpress.com
https://temaspararedaccion.files.wordpress.com › ...
PPT
Se presenta duda en cuanto a la conjugación en presente (indicativo) del verbo delinear, ... en el uso común, formas verbales como desierto, desiertas, etc.




Opinión, ahora, con estos mimbres:
Salvo que siga los argumentos de este peculiar y hasta hoy para mí desconocido lingüista https://es.wikipedia.org/wiki/Arrigo_Coen, en la frase del kudoz no parece tener lugar el verbo. Se trata de un texto culto escrito en tono poético por una filósofa, la frase es una clara serie de sustantivos y no hay signo ortográfico que lo diferencie.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2023-08-07 03:28:29 GMT)
--------------------------------------------------

Acabo de encontrar la frase en esta investigación: https://revistaliteratura.uchile.cl/index.php/RCL/article/vi... (página 6) donde dicen que es de Cecilia Vicuña en "Sabor a Mí", obra que no conocía y que he descargado (espero que sin la oposición de la autora) en: https://es.scribd.com/document/41703410/cecilia-vicuna-sabor...

Y después de recorrerla con gran curiosidad fascinado por la fuerza que tiene (es Premio Velázquez), llego a la carta completa en la página 93 y 94.




Como menciona "el desierto" dos veces después queda bastante claro que es el sustantivo: "el desierto de aquí". Se antoja extraño que dijera "yo desierto de aquí" y la lectura más inmediata es la del sustantivo.

Aunque como hay quien flexiona o diptonga y no dice "yo deserto" sino "yo desierto" puede llegar a aventurarse una interferencia medio subconsciente o no premeditada y acaso hay un juego con los dos sentidos: "el desierto de aquí" y "[yo] desierto/deserto de aquí]". Y decir así algo similar a:

“La muerte de Salvador Allende es mi propia muerte, y en cuanto resucite la revolución resucitaré yo, de otro modo [si no ocurre eso] todo es rasguño, rabia, sombra, dolor, [y yo] desierto de aquí a la media voz”.

Sugiriendo dos cosas:
- Lectura más inmediata y esperable: de otro modo, este lugar desolado [el "desierto de aquí"] sería algo sin voz plena o libre ["a la media voz"]. Sustantivo.
- Sentido escondido, subconsciente, subliminal: de otro modo, yo deserto [o "desierto" flexionando] de aquí a la media voz (me voy de aquí sin alzarla, hablando bajo). Verbo.

Pero es un sentido muy rebuscado, y los dos "el desierto" que pone a renglón seguido dejan bastante claro que es "el desierto"



--------------------------------------------------
Note added at 1 day 13 hrs (2023-08-08 06:41:28 GMT)
--------------------------------------------------

Como ya he añadido en los comentarios, encontré el email de Lucy Oporto en internet y me decidí a preguntarle respecto al sentido de desierto" en la frase. A resultas de ello acabé descubriendo el libro en el que sale la frase original, "Sabor a mí" escrito en 1973 por Cecilia Vicuña (ya añadí antes el texto completo llamado "La muerte de Salvador Allende", páginas 93 y 94).

Después de varios mensajes me ha respondido hace poco aclarando con todo detalle dónde puso ella la cita y cómo entiende lo de "desierto de aquí a la media voz".

Lucy Oporto incluye dicha cita de Cecilia Vicuña en "La marca histórica de la obra y las percepciones de lo siniestro", en "Los perros andan sueltos. Imágenes del postfascismo" (Editorial USACH, 2015) según explica ella misma en el mensaje electrónico que añado como imagen.

Por cierto, para Lucy Oporto no hay duda de que se trata del sustantivo ("el desierto") y añade a las mías unas interpretaciones de lo más enriquecedoras y profundas que espero resulten de utilidad y aclaren las cosas.

Ha sido una verdadera y feliz alegría este encuentro, la verdad. A ver si hay más.

Saludos

OGV



O G V
Spain
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 24

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Jennifer Levey: Agree with your penultimate link. I am certainly more familiar with 'yo desierto' (verb) and, like the ST author (and the book's publisher - Universidad de Santiago de Chile), I read/write/listen to Chilean Spanish on a daily basis.
23 mins
  -> según la autora misma, Cecilia Vicuña, se trata de "el desierto", ver texto completo y comentarios. Saludos, JL.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search