20:56 Aug 10, 2023 |
Arabic to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mowafak Mohamed Egypt Local time: 16:48 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | It weighed heavily on my heart |
| ||
5 | I could not bear the thought / I could not even imagine |
|
It weighed heavily on my heart Explanation: The Arabic expression "لم يهُن على قلبي" can be accurately rendered in English as "It weighed heavily on my heart." In the provided context, it signifies that the speaker experienced emotional hardship or difficulty in accepting the prospect of departing from this world while entrusting their narrative to others. Although it doesn't directly equate to "I really didn't want to," it does convey a profound emotional struggle or a sense of reluctance. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
I could not bear the thought / I could not even imagine Explanation: can’t bear something to be so upset about something that you feel unable to accept it or let it happen; Example: can’t bear the thought of (doing) something I just can’t bear the thought of having to start all over. https://www.ldoceonline.com/dictionary/can-t-bear-something It means that he could not accept that |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.