damages alone cannot adequately compensate...

Spanish translation: solo la indemnización por daños y perjuicios no podrá constituir compensación adecuada

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:damages alone cannot adequately compensate...
Spanish translation:solo la indemnización por daños y perjuicios no podrá constituir compensación adecuada
Entered by: Merab Dekano

18:51 Sep 18, 2023
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: damages alone cannot adequately compensate...
Contexto: Acuerdo de contratista independiente
Medidas cautelares: Consultant also agrees that the Company will be irreparably
harmed and that damages alone cannot adequately compensate the Company if there is a
violation of any provision of this Article 3 by Consultant, and that injunctive relief against
Consultant is essential for the protection of the Company

¡Gracias!
Bernadette Mora
Spain
Local time: 12:22
solo la indemnización por daños y perjuicios no podrá constituir compensación adecuada
Explanation:
Suerte
Selected response from:

Merab Dekano
Spain
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6solo la indemnización por daños y perjuicios no podrá constituir compensación adecuada
Merab Dekano


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
solo la indemnización por daños y perjuicios no podrá constituir compensación adecuada


Explanation:
Suerte

Merab Dekano
Spain
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 126
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ulisses Pasmadjian
17 mins
  -> Muchas gracias.

agree  Sandro Tomasi
24 mins
  -> Muchas gracias.

agree  Juan Gil: "...la indemnización por daños y perjucios, por si sola, no podrá compensar adecuadamente..." // Gracias por tus palabras; si, solo quise aclarar tu idea, en el clavo.
28 mins
  -> Muchas gracias, Juan. Efectivamente, buena sugerencia. Las opciones son muchas y variopintas, pero solo quería dar la idea (suelo escatimar en palabras para no alargar la frase, pero tu sugerencia es perfecta).

agree  Andrew Bramhall: De acuerdo con Juan Gil también;
1 hr
  -> Muchas gracias.

agree  Alan Otero: Me gusta un poquito más la opción de Juan Gil (por lo clarificadora), pero obviamente es correcta tu sugerencia. :)
1 hr
  -> Muchas gracias.

agree  Luis M. Sosa: También con Juan.
2 hrs
  -> Muchas gracias.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search