Cheese at fourpence

11:21 Sep 19, 2023
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

English to Russian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: Cheese at fourpence
Why did he leave you like cheese at fourpence?
Я знаю значение этого выражения. Меня интересует какой-то аналог в русском языке.
Что-то ничего в голову не приходит...
Mark Vaintroub
Canada
Local time: 10:32


Summary of answers provided
3 +3чемодан без ручки
Irina Stanford
4хлопать глазами
Tatyana Leshkevich
3 +1у всех на виду в гордом одиночестве
Oleg Lozinskiy
3будто ты не сложил(-а) себе цену
cherepanov
2оставил ждать у моря погоды
IrinaN
3 -1Писаная торба
Olena Dmytriieva


Discussion entries: 17





  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
cheese at fourpence
будто ты не сложил(-а) себе цену


Explanation:
https://gutta-honey.livejournal.com/107465.html
... От того, что сыр был доступен не всем, родилось еще одно выражение stand like Cheese at fourpence. В маленьких бедных городах нормальный обычный сыр стоил 2 пенса, а вот сыр за 4 пенса был уже из разряда люкс и его никто себе не мог позволить. По этой причине сыр на витрине усыхал и портился. Соответственно, стоять и ждать кого-то при всем параде, но напрасно ( например ждать на свидание), означало стоять как сыр за 4 пенса.

"будто" здесь как-то не очень нравится. Может:

сочтя, что

или что-то вроде.

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2023-09-19 11:57:53 GMT)
--------------------------------------------------

Или "решив, что"...

cherepanov
Ukraine
Local time: 17:32
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Boris Shapiro: Какое-то очень редкое выражение - "сложить цену". Ну я, допустим, могу не знать, но вот НКРЯ его не знает в литературном корпусе вообще (!), а в газетном - всего три вхождения (из 2,7 млн. статей)
2 hrs
  -> Странно: google.ru дает для "сложить цену" 17 тыс. откликов
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
cheese at fourpence
оставил ждать у моря погоды


Explanation:
Марк, все-таки не хватает если не контекста, то коннотации - ехидная, искренне сочувствующая, холодная констатация факта, возмущение?

IrinaN
United States
Local time: 09:32
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Беседа мужчины (скажем, Джон)и женщины (допустим, Мэри) "за жизнь". Джон допытывается об одном из мужчина Мэри, а ей не очень удобно об этом рассказывать. Она просто говорит, что она его не бросала. Тогда Джон высказывает предположение, что это мужчина отказался от неё, как от сыра по 4 пенса. Звучит он при этом слегка иронично.

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cheese at fourpence
хлопать глазами


Explanation:
Если исходить из значения исходного фразеологизма - "in an idle, awkward, and/or out-of-place state; being ignored, abandoned, or left to wait awkwardly", - то примерно так. "...оставил меня хлопать глазами".

Tatyana Leshkevich
Local time: 22:32
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 237
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
чемодан без ручки


Explanation:
-> И что, он тебя бросил, как чемодан без ручки?

Если предположить, что имелось в виду, что она была too high maintenance

https://www.yourdictionary.com/like-cheese-at-fourpence

From the mill towns of Lancashire, where fourpence was considered expensive for cheese and hence cheese for sale at that price would not be bought.

https://otvet.mail.ru/question/210544638

Чемодан без ручки (нести тяжело, а бросить жалко).
Эмоциональные качели - чуть ли не худшее положение дел в отношениях. Это когда и вместе невозможно, и врозь никак. Еще такую ситуацию называют «чемодан без ручки», когда временами терпеть становится очень тяжело и хочется все бросить, но от этой мысли накрывает ужасом, ведь ценность в этом «чемодане» вдруг оказывается какая-то огромная. Когда, казалось бы, отношения надо закончить, а Вы пытаетесь вернуть все сначала, хотя и понимаете, что разрыв вот-вот случится.

Irina Stanford
United Kingdom
Local time: 15:32
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Denis Fesik: Я вижу только здесь правильное направление мысли. У меня ещё вариант: «Так что ж, это он тебя бросил, как ту бабу с воза?»
5 hrs
  -> Thank you

agree  Ναταλία Μαύρου
13 hrs
  -> Thank you

agree  Nick Filatov (Mikalai Filatau)
15 hrs
  -> Thank you

agree  Olena Kurashova
15 hrs
  -> Thank you

disagree  kd42: disagree
18 hrs
  -> Thank you

agree  Turdimurod Rakhmanov
1 day 1 hr
  -> Thank you

disagree  Ugene: Чемодан без ручки (значение фразеологизма) — то, что приносит много забот, но от чего жалко избавиться. Фраза — сокращение от "как чемодан без ручки — и бросить жалко и нести тяжело".
3 days 14 hrs
  -> Thank you
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Писаная торба


Explanation:
Писаная торба - неоправданно дорогая вещь. Обычно употребляется фраза "Носиться как с писаной торбой", в данном случае "Бросить, как писаную торбу" будет немного авторским фразеологизмом, но несет в себе двойной ироничный оттенок, на грани желания серьезно поддеть собеседницу. Нужно смотреть контекст шире - что именно думает автор выражения о собеседнице и какую цель преследует своими словами.

Olena Dmytriieva
Italy
Local time: 16:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Ugene: Писаная торба - пёстрая, цветисто расписанная сумка, холщовый мешок.Устойчивый оборот отражает стереотипные, свойственные прежде всего простонародной культуре представления о дураке, нашедшие воплощение в пословицах и поговорках.
3 days 13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
cheese at fourpence
у всех на виду в гордом одиночестве


Explanation:
И почему это он оставил тебя у всех на виду в гордом одиночестве?

--------------------------------------------------
Note added at 9 час (2023-09-19 20:47:13 GMT)
--------------------------------------------------

Вариант: И вот он выставил тебя всем напоказ?

Oleg Lozinskiy
Russian Federation
Local time: 17:32
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  kd42: agree
21 hrs
  -> Thank you, kd42!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search