This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
English to Russian translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase:Cheese at fourpence
Why did he leave you like cheese at fourpence? Я знаю значение этого выражения. Меня интересует какой-то аналог в русском языке. Что-то ничего в голову не приходит...
Ответ на вопрос "какова цель" для KD42. А цели как таковой не было. Было любопытство. Мне просто было интересно, что думает по данному вопросу коллективный разум. Мне просто подумалось, что 30 лет жизни в англоязычной среде как-то сказались на моём русском. Ан нет... Коллективный разум лишь подтвердил мое мнение, что какого-то эквивалента в русском языке нет. Все варианты, предложенные уважаемыми коллегами, не отражают (с моей точки зрения) смысла английской фразы.
Засим позвольте закрыть обсуждение данного вопроса "without grading". Всем большое спасибо!
Если цель - найти устоявшийся эквивалент в русском языке, то изыскания показали, что он отсутствует.
Если цель - перевести произведение, корректно передав особенности речи одного из персонажей, то придется в удобном месте всунуть идиому в перевод, хотя она отсутствует в оригинале. Это называется компенсация, в институте учили, было множество хороших примеров, которые благополучно забыты.
Поставить крест (на чем-либо). Покончить с чем-либо; вычеркнуть из жизни; отказаться от каких-либо планов, потеряв уверенность в их реализации. На человеке ставят крест, потеряв надежду его исправить, то есть совсем отказываются от него. Выражение первоначально появилось в речи царских чиновников и не имело никакого религиозного подтекста. Служащие, чтобы не утонуть в ворохе бумаг, которые имеют обыкновение накапливаться, чтобы отделить уже обработанные от тех, что еще предстоит изучить, перечеркивали ненужные бумаги крестом – так им было понятнее и удобнее.
= Он поставил на тебе крест
Пятое колесо в телеге (колеснице). Что-то абсолютно ненужное, явно лишнее, бесполезное в каком-либо деле. Обычно так говорят о том, что является помехой в чем-либо. «Медведев долгое время неуверенно чувствовал себя в малознакомой сельской обстановке – он был тем пятым колесом, без которого ехать можно» (Валентин Овечкин, «Районные будни»). Выражение содержит понятную аналогию.
Даже если для этого потребуется перестроить фразу. Это называется "компенсация", кажись. === Начать с чистого листа. Начать что-либо (дело, отношения, жизнь и т.д.) заново, отбросив лишнее, ненужное. Давайте начнем с чистого листа, будто ничего не было. Буквально: переписывать текст на чистовик (с черновика).
= Он тебя кинул и начал с чистого листа
От мёртвого осла уши. Что-то абсолютно ненужное. Так говорят, когда хотят дать понять, что просящие или требующие чего-либо от них, ничего не получат, если только то, что никому не нужно, что остается только выбросить.
Есть некий парадокс. Весь смысл этого выражения в том, что его не бросают:-), а тащат и тащат, плюясь и чертыхаясь, страдая и жалея, надеясь на чудо. Даже психологи уделяют внимание такому поведению, считая его зависимостью.
Пришел человек на базар, видит – сыр. Большой, красивый, но стоит вдвое дороже. Захотел купить, ходит, приценивается, страдает. А потом махнул рукой – и ушел, и так ему легко стало. Вот в этом смысле: кобыла совсем не при чем, да и мужик, который, наверное, на возу едет правит, а баба пешком, и они даже разводиться не думают, скорее всего. Поэтому я дал в виде небрежной отсылки – "та баба". А сыр неприкаянный получается, но ничего: богач придет – купит
С учётом своей придумки, я бы его фразу целиком обыграл так: «Так это он тебя бросил, как ту бабу с воза? Ну-ка, и чем такое сокровище ему не угодило?»
Вот английский оригинал. - MAN: So, what happened to him? Did you cast him off? - Woman: No. - Man: So he left you then. Ah-hah. So, tell me about it. Why did he leave you like cheese at four pence?
Explanation: https://gutta-honey.livejournal.com/107465.html ... От того, что сыр был доступен не всем, родилось еще одно выражение stand like Cheese at fourpence. В маленьких бедных городах нормальный обычный сыр стоил 2 пенса, а вот сыр за 4 пенса был уже из разряда люкс и его никто себе не мог позволить. По этой причине сыр на витрине усыхал и портился. Соответственно, стоять и ждать кого-то при всем параде, но напрасно ( например ждать на свидание), означало стоять как сыр за 4 пенса.
"будто" здесь как-то не очень нравится. Может:
сочтя, что
или что-то вроде.
-------------------------------------------------- Note added at 36 mins (2023-09-19 11:57:53 GMT) --------------------------------------------------
Или "решив, что"...
cherepanov Ukraine Local time: 17:32 Native speaker of: Russian PRO pts in category: 4
Explanation: Марк, все-таки не хватает если не контекста, то коннотации - ехидная, искренне сочувствующая, холодная констатация факта, возмущение?
IrinaN United States Local time: 09:32 Native speaker of: Russian PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Беседа мужчины (скажем, Джон)и женщины (допустим, Мэри) "за жизнь". Джон допытывается об одном из мужчина Мэри, а ей не очень удобно об этом рассказывать. Она просто говорит, что она его не бросала. Тогда Джон высказывает предположение, что это мужчина отказался от неё, как от сыра по 4 пенса. Звучит он при этом слегка иронично.
Explanation: Если исходить из значения исходного фразеологизма - "in an idle, awkward, and/or out-of-place state; being ignored, abandoned, or left to wait awkwardly", - то примерно так. "...оставил меня хлопать глазами".
Tatyana Leshkevich Local time: 22:32 Native speaker of: Russian PRO pts in category: 237
Чемодан без ручки (нести тяжело, а бросить жалко). Эмоциональные качели - чуть ли не худшее положение дел в отношениях. Это когда и вместе невозможно, и врозь никак. Еще такую ситуацию называют «чемодан без ручки», когда временами терпеть становится очень тяжело и хочется все бросить, но от этой мысли накрывает ужасом, ведь ценность в этом «чемодане» вдруг оказывается какая-то огромная. Когда, казалось бы, отношения надо закончить, а Вы пытаетесь вернуть все сначала, хотя и понимаете, что разрыв вот-вот случится.
Irina Stanford United Kingdom Local time: 15:32 Native speaker of: Russian PRO pts in category: 4