Affirmed

23:58 Sep 24, 2023
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / juicios y apelaciones
English term or phrase: Affirmed
En una apelación, las partes son la Apelante y el Apelado. La Corte resuelve darle la razón a la Apelante.

Después de explicar por qué le da la razón, aparece un último numeral, esta palabra suelta:

¶17 We have determined to decide this case pursuant to Section I, Paragraph 3(c) of our Internal Operating Rules, which provides for memorandum opinions. This appeal presents no constitutional issues, no issues of first impression, and does not establish new precedent or modify existing precedent.
¶18 Affirmed.

Me interesa saber cómo se traduce al castellano así, bien contundente, y que no dé lugar a ambigüedades.
Fabio Descalzi
Uruguay
Local time: 08:55


Summary of answers provided
4 +1Debemos estimar y estimamos el recurso de apelación
Merab Dekano
4se desestima el recurso de apelación
Wilsonn Perez Reyes
4Dicho recurso ha sido declarado ante nosotros.
Rubén Méndez Suárez


Discussion entries: 1





  

Answers


46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
affirmed
se desestima el recurso de apelación


Explanation:
We affirm (or) Affirmed = Se desestima el recurso, confirmando la sentencia apelada
https://www2.proz.com/kudoz/english-to-spanish/law-general/3...

Wilsonn Perez Reyes
El Salvador
Local time: 05:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 361

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Adrian MM.: surely, that would mean disaffirmed, even if the bench 'upholds' an appeal dismissal.
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Debemos estimar y estimamos el recurso de apelación


Explanation:
Wilsonn, no te voy a poner un "disagree" porque me parece feo, pero el enunciado de la pregunta dice claramente que "La corte resuelve darle la razón a la Apelante", esto es, estima el recurso de apelación y anula la sentencia de instancia.

Por otro lado, la construcción "debemos estimar y estimamos", "debemos condenar y condenanos" es un algo que los juzgados y tribunales españoles utilizan a diario. En el lenguaje de día a día no se utiliza, obviamente.

Suerte

Merab Dekano
Spain
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 201

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adrian MM.: Affirmed in AmE/CanE = upheld in BrE/IrE etc. 'We (multipartite tribunal vs. single-justice juzgado) have determined to *decide* this case .... If a litigant referring to the latter's own/other side's appeal brief: se repite el número corresp del amparo.
4 hrs
  -> Muchas gracias, Adrian.
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Dicho recurso ha sido declarado ante nosotros.


Explanation:
Otra opción. Básicamente el sentido es ese; que se ha declarado el recurso directamente a la Corte.

Rubén Méndez Suárez
Spain
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search