English term
neurodiversity communities
I am limited in the number of caracteres.
Organisé par des personnes handicapées et autres
Est-il possible de préciser davantage? Merci
4 +1 | communautés neurodivergentes | Beauvais Hadrien |
3 +1 | neurodivergent (ici) | ph-b (X) |
4 -1 | conçu par des gens de la neurodiversité et handicapés | Moukhamadou Mansour Sine |
Oct 31, 2023 12:51: writeaway changed "Field" from "Marketing" to "Medical"
Proposed translations
conçu par des gens de la neurodiversité et handicapés
https://www.ledevoir.com/culture/ecrans/599363/le-secteur-du-jeu-video-est-il-suffisamment-inclusif
neutral |
ph-b (X)
: Selon vous, il s'agirait de personnes neurodivergentes et handicapées ?
2 hrs
|
disagree |
Quentin NEVEN
: This version is not very idiomatic in French.
72 days
|
communautés neurodivergentes
I hope it could help.
En d’autres termes, une personne neurodivergente s’écarte des normes culturelles dominantes et des performances de la neuronormativité imposées par la culture. La neurodivergence est une divergence non pas par rapport à un état “objectif” de
agree |
writeaway
1 hr
|
neutral |
ph-b (X)
: « communauté neurodivergente » ne se dit pas franchement...
2 hrs
|
agree |
Maïté Mendiondo-George
10 hrs
|
disagree |
Quentin NEVEN
: In English, "community" is very common, but in French we do not use it as much. Here it would be best to use "des personnes" for this part.
72 days
|
neurodivergent (ici)
disability and neurodiversity communities
>
« communautés de personnes handicapées ou neurodivergentes »
(compte tenu du nombre limité de caractères)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2023-10-31 13:57:41 GMT)
--------------------------------------------------
Oups - sauté une ligne :
ou « personnes handicapées ou neurodivergentes »
(compte tenu du nombre limité de caractères)
agree |
Andrew Paul Kennett
: Je suis d'accord avec vous quand vous dites "ou "neurodivergentes. Car de dire "et" implique que les personnes soient handicapées et neurodivergentes, et non l'un ou l'autre.
3 hrs
|
Discussion
Par exemple pour les plateformes les plus connues:
"Découvrez des jeux sélectionnés par les communautés de personnes en situation de handicap et neuroatypiques chez Microsoft"
https://news.xbox.com/fr-fr/2022/07/07/celebrez-le-mois-de-l...
"Discover Games Curated by Disability and Neurodiversity Communities at Microsoft"
https://news.xbox.com/en-us/2022/07/05/team-xbox-celebrates-...
ou
"Les groupes de curation Steam sont des groupes Steam créés par des organisations ou des individus qui recommandent des jeux du catalogue Steam afin de les faire découvrir à un public plus large."
https://store.steampowered.com/curators/aboutcurators/?l=fre...
//
Du coup, and doit se traduire par « ou », inclusif en français, donc « communautés de personnes handicapées ou neurodivergentes » et non par « et », qui voudrait dire qu'il s'agit de communautés de personnes handicapées et neurodivergentes, ce qui n'est pas la même chose.