each other

Italian translation: l'essere l'un per l'altro

16:57 Jan 4, 2024
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: each other
Buonasera a tutti e buon anno!
Ho qualche dubbio sulla traduzione di "each other", inserito da solo alla fine del testo che riporto di seguito. Comprendo il significato, ma come renderlo in modo efficace?
Grazie a tutti per i consigli!

**********************************

It is the nature of us social beings to turn toward one another for safety, reassurance, accompaniment, and meaning.
We do this unless our wounds make it impossible for us to access this most essential resource – each other.
haribert
Local time: 07:03
Italian translation:l'essere l'un per l'altro
Explanation:
L'inglese è conciso ma in italiano mi suona meglio una versione più lunga:

l'essere l'un per l'altro

o anche tutto al plurale: l'essere gli uni per gli altri?
Selected response from:

Lisa Jane
Italy
Local time: 07:03
Grading comment
Grazie mille, Lisa Jane, per il tuo aiuto! Non ho ancora deciso, ma penso che potrei mettere "esserci gli uni per gli altri" oppure "esserci l'uno per l'altro". Grazie anche a tutti gli altri colleghi! Buona serata
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3il reciproco aiuto/sostegno/l'aiuto reciproco
Alfonso De Luca
3 +3l'essere l'un per l'altro
Lisa Jane
3 +1l'altro
Emanuela Curci
4L’altro da nou
zerlina
4gli altri / le altre persone
Gaetano Silvestri Campagnano


Discussion entries: 1





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
il reciproco aiuto/sostegno/l'aiuto reciproco


Explanation:
Alcune alternative di traduzione valide.

Alfonso De Luca
Italy
Local time: 07:03
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Grazie mille, Alfonso, per il tuo contributo! In effetti anche io mi stavo orientando per una traduzione più libera... tipo "esserci gli uni per gli altri"... Buona serata!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emilia De Paola
4 hrs
  -> Grazie mille Emilia!

agree  P.L.F. Persio
13 hrs
  -> Grazie molte, Persio!

agree  Roberta Panzavolta: Con una preferenza per "il sostegno reciproco".
18 hrs
  -> Sì, anche quella è un'ottima soluzione. Grazie, Roberta!
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
l'essere l'un per l'altro


Explanation:
L'inglese è conciso ma in italiano mi suona meglio una versione più lunga:

l'essere l'un per l'altro

o anche tutto al plurale: l'essere gli uni per gli altri?

Lisa Jane
Italy
Local time: 07:03
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 170
Grading comment
Grazie mille, Lisa Jane, per il tuo aiuto! Non ho ancora deciso, ma penso che potrei mettere "esserci gli uni per gli altri" oppure "esserci l'uno per l'altro". Grazie anche a tutti gli altri colleghi! Buona serata
Notes to answerer
Asker: Ciao Lisa, grazie per il tuo contributo! Mi hai letto nel pensiero... In effetti, anch'io per ora avevo messo: esserci gli uni per gli altri o esserci l'uno per l'altro


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zea_Mays: esserci gli uni per gli altri
1 hr
  -> Thanks!

agree  P.L.F. Persio
13 hrs
  -> Thanks!

agree  martini
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
l'altro


Explanation:
... la risorsa più essenziale: l'altro.

Un'alternativa :)

Emanuela Curci
Spain
Local time: 07:03
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Grazie, Emanuela, per il tuo suggerimento! solo che forse si perde un po' l'aspetto della "reciprocità"... Buona serata!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marco Salsi
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
L’altro da nou


Explanation:
Numerosi esempi in rete. Questo sarebbe la forma corretta

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2024-01-05 07:45:11 GMT)
--------------------------------------------------

Altro da noi. Scusate.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2024-01-05 07:49:13 GMT)
--------------------------------------------------

scusate: l'altro da noi

zerlina
Italy
Local time: 07:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 51
Notes to answerer
Asker: Grazie, Zerlina, per il tuo contributo. Però forse si perde un po' l'aspetto di reciprocità?

Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
gli altri / le altre persone


Explanation:
Ciao Haribert e buon anno anche a te. Credo che in questo contesto sia questo il significato del termine, anche considerando il consueto significato esplicativo del trattino, che in genere corrisponde ai nostri due punti.

--------------------------------------------------
Note added at 19 ore (2024-01-05 12:31:22 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Haribert. Secondo me hai colto nel segno sul fatto che indicare l'idea di reciprocità qui è superfluo. Infatti, avevo già pensato anch'io alle altre possibili soluzioni che rendono il concetto di reciprocità, ma secondo me nella frase sarebbe estremamente ridondante riproporlo ancora, essendo già stato ampiamente esposto fino a poco prima.

--------------------------------------------------
Note added at 19 ore (2024-01-05 12:34:31 GMT)
--------------------------------------------------

Poi qui, per la precisione, si pone l'attenzione sulla specifica risorsa per ciascuno di noi che sono appunto le altre persone, ed è ovviamente sottinteso il fatto che questa risorsa sia reciproca, almeno in una traduzione italiana più limpida e lineare.

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 07:03
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 479
Notes to answerer
Asker: Grazie mille, Gaetano, per il tuo suggerimento! L'unico dubbio è che forse si perde un po' la "reciprocità"... ma forse qui è superflua....

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search