front bed, back-up bed

Russian translation: см.

11:00 Jan 12, 2024
English to Russian translations [PRO]
COVID-19 - Science - Chemistry; Chem Sci/Eng / Аналитическая химия
English term or phrase: front bed, back-up bed
Tenax adsorbent tubes were used.
They were filled with 100 mg of collection adsorbent in the front bed and with 50 mg back-up adsorbent material in the back-up bed covered with retaining plugs.
Речь идёт о пробоотборнике воздуха. Трубки заполняют адсорбентом, в котором собирается "нужное" вещество. А потом проводят экстракцию исследуемогого вещества из этого адсорбента.
Передний слой, вспомогательный слой?
rainylover
Ukraine
Local time: 11:57
Russian translation:см.
Explanation:
Да, это можно перевести как "передний слой" и "вспомогательный/резервный слой".

Если с переводом первого термина все очевидно, то по поводу перевода второго есть такое разъяснение:
https://www.eurofinsus.com/media/15871/sorbent-guide.pdf
Use a backup sorbent tube. The use of a second, or "backup", sorbent tube in series can help prevent compound breakthrough. Even if a safe sampling volume was calculated and not exceeded during sampling, a backup sorbent tube can provide insurance. The backup sorbent tube is only analyzed if a predetermined level of a given compound or total mass is found on the first tube/
Хотя формально речь идет о резервной трубке, но принципиально она не отлична от резервного слоя. Ее смысл - поглощать избыток исследуемого вещества при его проскоке через первый слой при перегрузке емкости первого слоя. Как назвать - запасной, резервный или к-л. иной слой - дело вкуса и фантазии.

Вот, кстати, ссылка на "сопелковские" термодесорбционные трубки, включая многослойные. Возможно, будет полезна:
https://labtorg.kz/downloads/Supelco/Supelco-Thermo-desorber...
Selected response from:

Marlin31
Russian Federation
Local time: 11:57
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1см.
Marlin31
3 +1передняя полость, дополнительная полость
mk_lab


Discussion entries: 3





  

Answers


10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
см.


Explanation:
Да, это можно перевести как "передний слой" и "вспомогательный/резервный слой".

Если с переводом первого термина все очевидно, то по поводу перевода второго есть такое разъяснение:
https://www.eurofinsus.com/media/15871/sorbent-guide.pdf
Use a backup sorbent tube. The use of a second, or "backup", sorbent tube in series can help prevent compound breakthrough. Even if a safe sampling volume was calculated and not exceeded during sampling, a backup sorbent tube can provide insurance. The backup sorbent tube is only analyzed if a predetermined level of a given compound or total mass is found on the first tube/
Хотя формально речь идет о резервной трубке, но принципиально она не отлична от резервного слоя. Ее смысл - поглощать избыток исследуемого вещества при его проскоке через первый слой при перегрузке емкости первого слоя. Как назвать - запасной, резервный или к-л. иной слой - дело вкуса и фантазии.

Вот, кстати, ссылка на "сопелковские" термодесорбционные трубки, включая многослойные. Возможно, будет полезна:
https://labtorg.kz/downloads/Supelco/Supelco-Thermo-desorber...

Marlin31
Russian Federation
Local time: 11:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 92
Notes to answerer
Asker: Благодарю за ответ!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  yaal
9 days
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
передняя полость, дополнительная полость


Explanation:
передняя и дополнительная/резервная/вспомогательная полость сорбционной трубки

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2024-01-13 08:06:09 GMT)
--------------------------------------------------

Наверное, лучше сказать: "передняя и дополнительная/резервная/вспомогательная части полости сорбционной трубки"

Что касается "слоёв", то сюда это совсем не подходит. Слои могут относиться к частям плоской сорбционной структуры/фильтра. И такие слоистые сорбционные фильтры часто используются и хорошо гуглятся. Но здесь совсем не та ситуация. Нельзя называть "слоем" протяженную часть тонкой трубки, заполненную адсорбентным порошком

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2024-01-13 08:48:05 GMT)
--------------------------------------------------

А "bed" эти дела назвали потому, что эти места трубки образуются путем засыпки адсорбента и разделяются пористым пеноматериалом

mk_lab
Ukraine
Local time: 11:57
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 660
Notes to answerer
Asker: Благодарю за ответ!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ImPad: Часть/участок трубки
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search