Heimo 16:26 Jan 15
Du kannst folgenden Abschnitt aus dem Original-Patent auch einmal im IT/EN-Forum anfragen: "Un capuccio copripali secondo una qualsiasi delle rivendicazioni precedenti, caratterizzato dal fato che detto corpo sagomato (3) comprende almeno un foro (28) sulla sua superficie laterale (29) conformato per essere investito da una vite di fissaggio di detto cappuccio copripali (1) alla testata del palo."
GT sagt mir dazu (kann es nur so ungefähr ausmachen mit meinen Italienisch-Kenntnissen). "A post-covering cap according to any of the previous claims, characterized by the fact that said shaped body (3) includes at least one hole (28) on its lateral surface (29) shaped to be hit by a fixing screw of said post-covering cap (1) at the head of the pile."
Im Deutschen ca. "dass es von einer Schraube getroffen werden kann", aber das ist natürlich alles etwas bizarr. Aber der Text wurde mEn nicht ursprünglich in EN verfasst.
Beste Grüße |