Dobór słownictwa zależy od rodzaju tłumaczonego tekstu.
W tekstach prawnych i prawniczych należy używać precyzyjnych terminów, ale w tekstach publicystycznych (jak w cytowanych w niniejszym pytaniu) - niekoniecznie.
Moim zdaniem w pierwszym tekście można użyć zwrotu "arrested on suspicion of murder".
https://www.itv.com/news/london/2022-01-07/boy-13-held-on-su...'A 13-year-old boy has been arrested on suspicion of murder after a man was stabbed to death in west London. [...]'
(W brytyjskiej angielszczyźnie słowo "homicide" jest specjalistycznym terminem prawniczym.)
W drugiim przypadku (USA) możnaby napisać "on the charge of murder".