GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:45 Feb 22, 2024 |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Representation Contract | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Adrian MM. Austria | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | via which the notice had been channelled |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
via which the notice had been channelled Explanation: ... into the e-mail inbox. I agree with the asker's interpretation, 'a través del cual' agreeing in gender with 'el mensaje' and nowt else. First example sentence expanded: 'Para el efecto, dadas las características del correo electrónico certificado, la entidad registrará la fecha y hora reportada en la confirmación de entrega del mensaje de datos, a través del cual se dispuso el acto en su buzón de correo electrónico..' acto *administrativo*: admiinstrative decision, or order or decision of a government authority, West -> Dom. Rep. acto : the standard Spanish term for a document is acta, not acto. So a Lat. Am. mix-up, though - when in doubt - I used 'notice' or 'dealing' for acto and 'record' or 'minute' for acta. Example sentence(s):
Reference: http://www.supersociedades.gov.co Reference: http://www.corteconstitucional.gov.co/relatoria/2017/SU050-1... |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|