"I fail to see how power company transmogrifies to..."
It's not that much of a stretch, I think, for two reasons (aside from Phil's astute observation that this text was originally written in Spanish):
For one, what Phil hasn't mentioned yet is that "poderdante" might not be the only word used as a stand-in. See, e.g.:
"...en su calidad de Presidente y Representante Legal de la compañía EMI HOLDINGS MANAGEMENT, S.A., en adelante
denominada indistintamente 'la Compañía Poderdante' o 'la Poderdante'."
https://ecuadorpapers.org/ocr/90269 EMIECUADOR S.A. EMPRESA ...There you have your "company." We've also had a Q like this before in the Spanish-English pair:
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/certificates-d...For another, I'd have expected to see something like "in the name of the COMPANY" here. Why would anyone further specify what should be a placeholder in a contract? Do you regularly see things like "in the name of the FOOD COMPANY"?
I mean I like food. But not like this.
Best