dressing: mepole, crepe and backslab

Italian translation: medicazione: mepore, bendaggio crespo e backslab (guscio/ingessatura aperta posteriore)

16:34 Mar 14, 2024
English to Italian translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: dressing: mepole, crepe and backslab
Cartella clinica
si parla della indicazioni post intervento di una riduzione ossea e ingessatura
Non so tradurre backslab
cristiana romano
Local time: 17:36
Italian translation:medicazione: mepore, bendaggio crespo e backslab (guscio/ingessatura aperta posteriore)
Explanation:
Ciao Cristiana. "Mepole" è un refuso per il nome commerciale "Mepore": una medicazione autoadesiva assorbente per ferite:

https://www.google.com/search?q=medicazione mepore&sca_esv=9...

Il backslab rimane generalmente in inglese ed è in pratica una mezza ingessatura, un guscio che copre solo la parte posteriore dell'arto:

https://www.google.com/search?q="backslab"&lr=lang_it&sca_es...

https://www.google.it/search?q=ingessatura backslab&sca_esv=...

--------------------------------------------------
Note added at 41 min (2024-03-14 17:16:54 GMT)
--------------------------------------------------

Errata corrige: nella risposta leggi "Mepore" con la maiuscola, essendo appunto un nome commerciale.

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2024-03-14 17:51:28 GMT)
--------------------------------------------------

Per "bendaggio crespo" si intendono le tipiche bende di garza ruvida e increspata:

https://www.google.it/search?q="bendaggio crespo"&sca_esv=23...

Si parla anche di "bendaggio crêpe":

https://www.google.it/search?q="bendaggio crepe"&sca_esv=23f...

Tuttavia, esistendo la suddetta valida alternativa in italiano, personalmente preferirei quest'ultima.

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2024-03-14 18:51:55 GMT)
--------------------------------------------------

Di nulla Cristina. Buona serata.

--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2024-03-19 10:06:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ancora grazie mille Cristiana. Buon lavoro e buona giornata!

PS: scusami per la precedente svista sul nome.
Selected response from:

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 17:36
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1medicazione: mepore, bendaggio crespo e backslab (guscio/ingessatura aperta posteriore)
Gaetano Silvestri Campagnano


  

Answers


41 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
medicazione: mepore, bendaggio crespo e backslab (guscio/ingessatura aperta posteriore)


Explanation:
Ciao Cristiana. "Mepole" è un refuso per il nome commerciale "Mepore": una medicazione autoadesiva assorbente per ferite:

https://www.google.com/search?q=medicazione mepore&sca_esv=9...

Il backslab rimane generalmente in inglese ed è in pratica una mezza ingessatura, un guscio che copre solo la parte posteriore dell'arto:

https://www.google.com/search?q="backslab"&lr=lang_it&sca_es...

https://www.google.it/search?q=ingessatura backslab&sca_esv=...

--------------------------------------------------
Note added at 41 min (2024-03-14 17:16:54 GMT)
--------------------------------------------------

Errata corrige: nella risposta leggi "Mepore" con la maiuscola, essendo appunto un nome commerciale.

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2024-03-14 17:51:28 GMT)
--------------------------------------------------

Per "bendaggio crespo" si intendono le tipiche bende di garza ruvida e increspata:

https://www.google.it/search?q="bendaggio crespo"&sca_esv=23...

Si parla anche di "bendaggio crêpe":

https://www.google.it/search?q="bendaggio crepe"&sca_esv=23f...

Tuttavia, esistendo la suddetta valida alternativa in italiano, personalmente preferirei quest'ultima.

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2024-03-14 18:51:55 GMT)
--------------------------------------------------

Di nulla Cristina. Buona serata.

--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2024-03-19 10:06:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ancora grazie mille Cristiana. Buon lavoro e buona giornata!

PS: scusami per la precedente svista sul nome.

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 17:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 2011
Notes to answerer
Asker: Grazie mille! Perfetto


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Naomi Hollingshead
21 hrs
  -> Grazie mille Naomi
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search