This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German translation: opake - transparente Gebäudehülle
16:10 Mar 22, 2024
Italian to German translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / APE
Italian term or phrase:involucro opaco - involucro trasparente
in una tabella contenuta in un attestato di prestazione energetica trovo i termini fabbricato involucro opaco/trasparente "Gebäudehülle" è probabilmente corretto ma si può scrivere "undurchsichtige/durchsichtige Gebäudehülle"? In attestati tedeschi non ho trovato questi termini.
Also die "Wäremdämmung" war ein Tippfehler. Ich hoffe, dass Sie mir den verzeihen.
Ansonsten bezieht sich Kims Link nur auf den Baukörper, ohne zwischen Mauern, Dächern, Türen oder Fenster zu unterscheiden, 1. DB: "Gebäudehülle oder die Außenhaut eines Gebäudes ist ein geschlossener geometrischer Baukörper". 2. DB: "Opake Gebäudehülle. Das Bausystem gründet auf einer Betonplatte, die mit einer XPS Perimeterdämmung isoliert ist". Selbstverständlich hat dies mit durchsichtig/undurchsichtig zu tun. "Außenhaut" ist korrekt. Beton und XPS sind undurchsichtig.
Christel verwendet opakt statt "opak" als Antonym zu transparent, obwohl "intransparent" das richtige Antonym darstellt. Welchen Vorschlag avonharnack übernimmt wissen wir erst, wenn die Frage geschlossen wird.
Im Übrigen bitte ich Sie meine letzten 3 Zitate zu unddurchsichtigen Dämmstoffen, lichtdurchlässigen Bauteilen, "opak genannt", und den von energie-experten. org zu lesen. Sie zitieren ja selbst gerne aus baunetzwissen.de. Diese bestätigen nur, was ich schon lange sage.
Es handelte sich um Zitate von J. Gleim persönlich; meine eigenen Beiträge redigiere ich schon etwas sorgfältiger! "Hier versuchen manche aus nichtdeutsch-, nichtitalienisch und nichtenglischsprachigen Ländern nur eine deutschen Link googeln, ohne Bezug zur Frage herzustellen, der deshalb auch nicht vertrauenswürdig ist." Ihr Beitrag, 20:57 Mar 25 "Offensichtlich hatte Kim in seiner "unterstützenden" Referenz opak dichte Bauteile zur Wäremdämmung angeführt. Mit durchsichtig oder undurchsichtig haben dies nichts zu tun." Ihr Beitrag, 16:42 Mar 24 Den Rest brauchen wir hier nicht zu diskutieren, da Christel die Frage längst gelöst hat.
Transparente Wärmedämmung Dämmstoffe sind in der Regel opak, das heißt undurchsichtig. Im Vergleich dazu wird bei einer transparenten Wärmedämmung (TWD) die Sonneneinstrahlung durch das Material hindurchgelassen. https://www.baunetzwissen.de/sonnenschutz/fachwissen/materia...
Wärmedämmung von Passivhäusern Der gute Wärmeschutz ist ein Schlüssel zur Funktion des Passivhauses. Wärmeverluste durch nicht lichtdurchlässige Bauteile (auch "opake Bauteile" genannt) müssen sehr gering sein. https://passiv.de/former_conferences/neunte/Passivhaus_Daemm...
Im allgemeinen Sprachgebrauch hat sich aber der Begriff "transparente Wärmedämmung" (TWD) durchgesetzt, da dieser die hohe Lichtdurchlässigkeit der TWD-Dämmmaterialien besser verdeutlicht. Im Zuge dieses Sprachgebrauchs werden die typischen Außendämmungen wie WDVS etc., die keinerlei Licht durchlassen, als opake Dämmungen bezeichnet. https://www.energie-experten.org/bauen-und-sanieren/daemmung...
Die Zitate, deren mangelnde Sprachqualität ich hervorhebe, wurden Ihren eigenen Beiträgen entnommen (13:07 26 Mar). Und den eigentlichen Widerspruch ("opak dichte Bauteile zur Wäremdämmung" und "opaco" statt "intransparente") kommentieren sie gar nicht. Genau dazu sollten Sie sich äußern!
Zu ihrem Link: Akurit stellt Grundierungen, Kleber und Putze für Maurer für Wände und Mauern her, aber keine Fenster. : Sucht man nach "Opake Wärmedämmung", so stößt man auf "Transparente und transluzente Wärmedämmung".
Die Zitate, deren mangelnde Sprachqualität ich hervorhebe, wurden Ihren eigenen Beiträgen entnommen, Herr Gleim. Haben also mit Kims Ref nichts zu tun. Und wenn Sie aus einer opaken Gebäudehülle eine durchsichtige Betonplatte ableiten, geht die letzte Logik über Bord. Es ist also wenig verwunderlich, wenn Sie die Zustimmung der Kollegenschaft zu Ihrer Antwort und Ihren Beiträgen vermissen.
ist in der Tat das A und O beim Übersetzen. Sie hatten ja früher schon zugegeben, Italienisch nicht zu verstehen. Wie können Sie dann eine Übersetzung aus dem Italienischen beurteilen? Geht das etwa mit KI? Vergessen Sie bitte nicht, dass "opaco" im Kontext mehrdeutig ist, und dass niemand von undurchsichtigem Beton sprechen würde. Warum hat der Verfasser wohl "opcao" verwendet, wenn er "intransparente" meint, ein Wort das als Gegensatzpaar genau zu "transparente" passt? Das sollte auch eine Deutsch-Französische Übersetzerin verstehen. Genau, "mit durchsichtig oder undurchsichtig haben dies nichts zu tun". Was soll der Leser von der Syntax dieses Satzes halten? Das gleiche gilt übrigens auch für die "opak dichte Bauteile zur Wäremdämmung. Was soll das sein? Da Sie Kims Referenz interpretieren, darf ich sie noch mal zitieren: "Opake Gebäudehülle Das Bausystem gründet auf einer Betonplatte, die mit einer XPS Perimeterdämmung isoliert ist." Haben wir hier etwa eine "durchsichtige Betonplatte". Ich glaube, damit würde man sich lächerlich machen.
Wenn ich das hier lese, fällt mir dazu ein: Auch die eigene Muttersprache sollte der Übersetzer beherrschen! "Hier versuchen manche aus nichtdeutsch-, nichtitalienisch und nichtenglischsprachigen Ländern nur eine deutschen Link googeln, ohne Bezug zur Frage herzustellen, der deshalb auch nicht vertrauenswürdig ist." "Offensichtlich hatte Kim in seiner "unterstützenden" Referenz opak dichte Bauteile zur Wäremdämmung angeführt. Mit durchsichtig oder undurchsichtig haben dies nichts zu tun." Hier wird der DB vollgeschmissen mit halbfertigen Sätzen - ob es bitte möglich wäre, sich knapp und klar UND fachkundig zu äußern? Jedem das Seine!
In der Regel schätze ich Ihre Beiträge und Vorschläge. Hier ist das "opak" aber nicht eindeutig zu interpretieren.
Hier versuchen manche aus nichtdeutsch-, nichtitalienisch und nichtenglischsprachigen Ländern nur eine deutschen Link googeln, ohne Bezug zur Frage herzustellen, der deshalb auch nicht vertrauenswürdig ist. Dagegen habe ich mich auch gewehrt und viele Gegenbeispiele in die Diskussion gebracht.
Ich selbst blättere erst in meinen Fachlexika, um die betreffenden fachsprachlichen Übersetzugnen zu finden und verbinde das mit einer zweisprachen Suche zur Verifizierung. Ich vertraue weder auf MT noch auf KI.
Zumal die Diskussion bis jetzt auf Deutsch geführt wurde und keinerlei Veranlassung besteht, diese in einer anderen Sprache fortzusetzen. Jedoch bewegt mich Ihr Beitrag mitnichten dazu, meine Einschätzung Ihrer Italienischkenntnisse zu revidieren, aber trösten Sie sich, man muss nicht alles können! Ich weiche zwar mit dieser Bemerkung vom Gegenstand der Diskussion ab und bitte eventuelle Mitleser um Entschuldigung, doch waren Sie derjenige, der mir unzureichende Sprachkenntnisse unterstellt und damit dieses Thema ins Spiel gebracht hat. Zitat: "Es ist immer besser Fremdworte zu vermeiden, vor allen wenn man dem Leser diee nicht erklären kann. Im übrigen würde ich mich auf Sprachpaare beschränken, die ich auch beherrsche." Hiermit ziehe ich mich aus dieser Diskussion zurück.
Sono certo che converrà con me che espressioni come "calcestruzzo opaco" sono eufemismi o iperboli, perché nessuno ha bisogno di sottolineare la loro torbidezza, e che quindi si riferiscono alla densità del calcestruzzo. Per il resto, non metto in dubbio la sua conoscenza dell'italiano e le chiedo di non mettere in dubbio né la mia conoscenza linguistica né la mia conoscenza specialistica. Tuttavia, sono ancora curioso di sentire le sue ragioni per tradurre l'ambiguo "opaco" come "opak", invece di fare una scelta uno a uno tra "impenetrabile" e "intrasparente". Questo sarebbe più chiaro anche per gli esperti. La ringrazio molto!
Ein solcher Text ist für Fachleute (= Leute des Fachs) bestimmt, die zum Verständnis des Wortes opak bestimmt keiner weiteren Erklärungen bedürfen. Es bedeutet nämlich schlicht und einfach LICHTundurchlässig und nicht etwa lediglich undurchlässig, was sich normalerweise auf den unterbundenen Luftaustausch bezieht, oder gar "undurchdringlich”, eine Übersetzung, die hier zweifellos unangebracht wäre. *Im übrigen* bitte ich Sie, sich vor der Beurteilung der Sprachkenntnisse von Kollegen an der eigenen Nase zu fassen. Ich jedenfalls weiß, was “opaco” bedeutet, und das Niveau meiner Italienischkenntnisse ist sicherlich – das darf ich ohne Überheblichkeit behaupten - dem der Ihrigen weitaus überlegen.
Kompakte Konstruktionen, opake Fassaden, dreifach isoliertes Glas und optimierte Rahmenkonstruktionen – die bauökonomischen Maßnahmen, die im Sinne eines ausgeprägten Nachhaltigkeitsgedankens für das Wohnensemble Freiham getroffen wurden, sind genauso vielfältig wie das Raumnutzungskonzept des Quartiers im Münchner Westen. https://www.hoenninger.de/gewofag-freiham-wa-7-freiham-nord/ (Fassaden sind per se undurchsichtig, deutet auf die Dichte)
Die passive Optimierung der Gebäude setzt bei der Minimierung von Wärmeverlusten durch opake Bauteile an. Die kompakte Bauweise der Gebäude und eine hinsichtlich Wärmebrücken optimierte Konstruktion mit ca. https://www.f64architekten.de/projekte/sortiert/chronologisc... (Hier gilt das Gleiche. Undurchsichtigkeit ist für Wärmedämmung unwesentlich)
Das opake Volumen bricht stellenweise auf, und es scheint, als wolle das Innere sich nach außen kehren, während die schillernde Außenhaut sich mittels Faltenwurfs gegen die Vertikalität zu sträuben scheint. https://www.baunetz.de/meldungen/Meldungen-Neubau_fuer_Coope...
um dann durch Leerstellen in Balance gehaltene Flecken aus Aquarellfarbe aufzutragen. Bisweilen liegen sie dicht aneinander, Flächen und Akzente, komprimierend, satt und opak, Dichte erzeugend. https://www.nzz.ch/articleEN4O6-ld.384607
Offensichtlich hatte Kim in seiner "unterstützenden" Referenz opak dichte Bauteile zur Wäremdämmung angeführt. Mit durchsichtig oder undurchsichtig haben dies nichts zu tun. Wenn "opak" in diesem oder ähnlichem Sinn gemeint gewesen sein sollte, so handelt es sich bei Kim um einen faktischen Widerspruch. Ansonsten bleit es noch beim Schreibfehler.
Also bitte erklären und belegen, was "opak" als Gegensatz zu "transparent" bedeuten soll. Danke!
Das Bausystem gründet auf einer Betonplatte, die mit einer XPS Perimeterdämmung isoliert ist. Die Wände bestehen aus dämmenden Ziegeln, die zusätzlich mit einem Wärmedämmverbundsystem aus Holzfaserplatten isoliert sind. Die Zwischendecken bestehen aus Beton. Das Dach wird aus Holzbindern im Konstruktionsabstand von 70 cm gebildet, die Dämmung erfolgt mit Zellulose. Den innenseitigen Abschluss bildet eine Gipskartonplatte auf Konterlattung, zwischen denen Holzfaserdämmung angeordnet ist. https://www.smartshell.de/privatkunden/produkte/smartshell-s...
Die gennannten Bauteile sind weder durchsichtig noch durchscheinend oder trübe, noch sollen sie undurchscihtig sein. Hier bezieht sich opak auf die Dichtigkeit und Wärmedämmfähigkeit.
invòlucro (ant. o poet. involùcro) s. m. [dal lat. involŭcrum, der. di involvĕre «involgere»]. – 1. Con sign. generico, ciò che involge un oggetto, costituendo per esso un rivestimento, un riparo, una custodia e sim.; di oggetti in commercio, https://www.treccani.it/vocabolario/involucro/
involucro m sing (pl.: involucri) 1. (economia) (commercio) (tecnologia) (ingegneria) rivestimento esterno di un oggetto : • guscio, pelle, pellicola, pellicina https://it.wiktionary.org/wiki/involucro
L’involucro edilizio è un elemento architettonico che delimita e conclude perimetralmente un edificio. Un involucro edilizio a secco indica invece una tipologia nel quale l'insieme delle unità tecnologiche e degli elementi tecnici (singoli componenti e sistemi di elementi), con funzioni portanti o non portanti, sono assemblati con giunzioni a secco e fissati a una struttura principale attraverso sistemi di ancoraggio (bulloneria, viterie o saldature). https://it.wikipedia.org/wiki/Involucro_edilizio
Die Dachhaut ist der Teil eines Daches, der vor Niederschlag, Wind und Sonne schützt, und auf der tragenden Dachkonstruktion aufliegt. : Als Rechtsterminus findet sich Dachhaut beispielsweise in deutschen Landesbauordnungen, https://de.wikipedia.org/wiki/Dachhaut
Aufsparrendämmung Wärmedämmung, die von außen auf die Dachsparren also zwischen Sparren und Dachhaut) aufgebracht wird.
Vereinfacht lässt sich sagen: Alles, was zum Bestand und Betrieb des Gebäudes nötig ist, gehört der Gemeinschaft. Das sind zum Beispiel alle Teile, die für die Standfestigkeit des Hauses erforderlich sind, dann die Außenhaut (Fassade mit Fenstern, Balkone mit Geländer, Dach und Untergeschoss) https://www.tagesspiegel.de/wirtschaft/immobilien/vom-keller...
Einen Begriff (opaco, trasparente) aus einer Fremdsprache mit Fremdwörtern (opak, transparent) zu übersetzen, trägt mehr zur Verwirrung bei, als zur Klärung, Beispiele:
opak undurchsichtig, aber durchscheinend, trübe aus lat. opacus "schattig, dunkel", aus lat. op = ob "entgegen" und Suffix lat. –acus "liegend, befindlich", also "entgegengesetzt, hinter etwas liegend und daher nicht vom Licht getroffen" https://www.wissen.de/wortherkunft/opak
opacus / (der Sonne) entgegengesetzt a) schattig, beschattet, b) dunkel, finster, dicht (Langenscheidt, Lateinisch)
transparent durchsichtig, durchscheinend aus mlat. transparens, Part. Präs. von mlat. transparere „hindurchscheinen“, aus mlat. trans „über hin, hinüber“ und mlat. parere „sichtbar sein, erscheinen“ https://www.wissen.de/wortherkunft/transparent transparent 1. durchsichtig, durchscheinend, glasklar, gläsern, lichtdurchlässig 2. → klar https://www.wissen.de/synonym/transparent
Es ist immer besser Fremdworte zu vermeiden, vor allen wenn man dem Leser diee nicht erklären kann. Im übrigen würde ich mich auf Sprachpaare beschränken, die ich auch beherrsche.
Die Gebäudehülle oder die Außenhaut eines Gebäudes ist ein geschlossener geometrischer Baukörper und bildet die physikalische Trennung zwischen der inneren und äußeren Umgebung eines Gebäudes. https://de.wikipedia.org/wiki/Gebäudehülle
Dieser Granit enthält 31 Prozent Quarz, 42 Prozent Alkalifeldspat, 20 Prozent Plagioklas, 7 Prozent Biotit, sowie weniger als 1 Prozent Akzessorien wie Zirkon, Apatit, Rutil, Muskovit und opakte Minerale https://de.wikipedia.org/wiki/Harzer_Granit (auch mit Tippfehler)
LC-Gläser basieren auf einem Polymer-Flüssigkristall-Film, der zwischen zwei Flachglasscheiben eingebettet ist und mit einer Spannungsquelle verbunden wird. Innerhalb des festen Polymers befinden sich die willkürlich orientierten Flüssigkristallmoleküle. Das einfallende Licht wird von ihnen gestreut und die Scheibe ist opak, wirkt also wie Milchglas. https://de.wikipedia.org/wiki/Intelligentes_Glas (hier richtig geschrieben)
In diesem Forum sollten mindestens 24 h Zeit gelassen werden, damit alle Kollegen die Frage in Ruhe studieren und eine Antwort zu finden könenn. Nicht jeder sitzt den ganzen Tag vor dem privaten Computer, viele sind außerdem berufstätig und müssen sich ihrer beruflichen Tätigkeit widmen, statt Fragen zu beantworten, die damit nichts zu tun haben.
Automatic update in 00:
Answers
22 hrs confidence:
Fassaden - Fenster/Türen
Explanation: Dato che i termini fanno riferimento al certificato energetico questa è la traduzione più corretta. Stiamo parlando di edilizia e non di architettura.
Inke Richter Italy Local time: 17:07 Works in field Native speaker of: German, Italian PRO pts in category: 7
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank für diese Übersetzungshilfe! Ich habe mich für einen Kompromiss zwischen deinem Vorschlag und dem vorherigen entschieden.