This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: "Pockets of strength", no âmbito do mercado de ações, significa um mercado que mostra força e resiliência, apesar de condições pouco favoráveis à prosperidade do mesmo.
"Tem um significado figurativo que não tem tradução para português. Mas, como é óbvio, neste contexto, refere-se a mercados específicos (os do ouro e da prata)."
Tem tradução para português, sim, e certamente que a tradução de "pocket" não é "mercado". É esse o meu argumento.
Mas fica o debate de termos e de ideias, e esse é que conta para enriquecer este meio de ajudar colegas e aprender.
Eu compreendo, não concordo, mas deixo este debate por aqui. "Pockets" não significa "mercados", de facto. Tem um significado figurativo que não tem tradução para português. Mas, como é óbvio, neste contexto, refere-se a mercados específicos (os do ouro e da prata). Daí a minha sugestão. Obrigado pela disponibilidade para explicar em detalhe a sua opinião. É sempre bom podermos debater estas questões entre profissionais, mesmo que não cheguemos a um consenso. Desejo uma boa semana a todos!
Diogo, aconselho-o realmente a rever a sua noção sobre o significado de "pocket". Veja a pesquisa em baixo, e veja como "pockets of strength" aparece quase como parte escondida, pouco visível, surpreendente, num cenário de baixa. Se o Diogo não quiser aceitar, está no seu direito, limitei-me com esta discussão a alertar a consulente para uma explicação que, para mim, faz todo o sentido.
Se o Diogo estiver convencido de que "pocket" pode ser traduzido como "mercado" está no seu direito. Eu acho que não, e acho que é um erro.
"How to find pockets of strength in the market that are attractively priced and delivering good results."
Finding Pockets Of Strength In A Down Market
But pockets of strength — found in energy, technology
Percebo o que diz, mas bolsa não tem o significado que diz ter em português. Neste caso, tem precisamente o significado oposto. Bolsa tem o significado de bolsa de valores, ou seja, toda a instituição de compra e venda de ações. Quando nos referimos a mercado, pode significar todo o mercado da bolsa, mas também um mercado específico dentro do mesmo, desde que isso esteja claro no contexto. "Pockets" não pode ser traduzido à letra, já que tem um sentido figurativo em inglês: núcleo, aglomerado ou grupo isolado. Mais uma vez, não estou de todo a dizer que mercado é a única opção, mas está certo no contexto em questão. E lamento, mas não me parece que bolsa esteja.
Penso que o Diogo não entendeu o meu comentário. Basicamente, "pocket" não se traduz por "mercado". Bolsa designa aqui apenas uma parte do mercado que resiste quando o mercado está a fraquejar, frágil, em baixa. A "pocket of strength" referida no texto é precisamente isso, num mercado que mostra fragilidades e está em baixa, surge uma bolsa, um segmento, que resiste. Por isso, quando o Diogo dá um grau 5 de confiança ao seu termo, fico surprrendida porque, obviamente, e como expliquei, "pocket" e "market" são coisas diferentes. Pocket é pequeno, market é maior... E mantenho o que disse inicialmente sobre a necessidade de traduzir de forma mais específica na área financeira. Não fiz o meu comentário diretamente para si, a intenção era mesmo explicar que "mercado" e "bolsa" são coisas diferentes neste contexto.
Resiliência significa precisamente isso: a capacidade de prosperar num ambiente que não é propício. A finalidade de uma boa tradução é a transmissão da mensagem de forma eficaz, o que, muitas vezes, requer que pensemos para além do significado literal das palavras. A verdade é que "pockets of strength" não é um termo técnico, mas sim uma expressão linguística geral que também é usada nesta área e, por isso, não existe um termo português oficial correspondente. "Bolsas de solidez" não é um termo que seja fácil de entender, visto que não é usado em português (no Google, tem UM resultado). Isto porque é uma tradução literal, nada usada e, por isso, de má qualidade. Aceito perfeitamente que possa não concordar que a minha tradução seja a melhor opção e tenho todo o gosto em discutir alternativas, mas "bolsas de solidez" é que não será melhor de certeza.
Na área financeira, temos de ser bastante específicos na terminologia, e não utilizar termos mais generalistas. "Pockets of strength" designa precisamente pequenas bolsas, pequenas áreas, pequenos segmentos que se mantêm fortes num mercado que, na generalidade, regista tendências de baixa, por exemplo. São bolsas, segmentos, que resistem a condições de mercado desfavoráveis. Daí que, neste caso, não me pareça que o termo escolhido seja o mais correto.
Aproveito para deixar uma pesquisa que, em minha opinião, mostra no mesmo texto que o sentido não é o mesmo.
Explanation: "Pockets of strength", no âmbito do mercado de ações, significa um mercado que mostra força e resiliência, apesar de condições pouco favoráveis à prosperidade do mesmo.
- Mercado mineiro mantém-se forte/resiliente.
Diogo Garcia Portugal Local time: 08:07 Specializes in field Native speaker of: Portuguese PRO pts in category: 8