Jun 9, 2004 09:42
19 yrs ago
Italian term

Vedi frase

Italian to French Art/Literary History
"che Voi ci siate sollo infra ’l gni omini"
C'est la phrase (de louange) qu'écrit un élève de Michel-Ange à son maître pour lui faire part de la haute considération dont il jouit à la cour de François 1er. Est-ce que dans l'italien du XVIe s. la phrase peut signifier "...que vous êtes unique parmi les hommes" (donc au-dessus de la mêlée) ou quelque chose dans ce goût là?
Je n'ai pas de doute pour infra dans le sens de "fra", mais sollo avec 2 "l"... Je ne vois pas le rapport avec le sens ancien de "soffice" même si l'artiste qui écrit est toscan...
Aiutoooo, un conseil de traduction (en français du XXIe s. !)
Proposed translations (French)
3 +1 v.d.

Proposed translations

+1
8 mins
Selected

v.d.

*que vous êtes unique parmi les hommes*che voi siate solo tra gli uomini. nel senso che è unico(solo).c'est bien ça!!!! ciao

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2004-06-09 09:54:47 GMT)
--------------------------------------------------

par contre en vieux français...aucune idée!!! PS: il n\'y a pas de *soffice* dans ce conteste
Peer comment(s):

agree byteman
7 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci de t'être penchée sur mon problème"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search