Feb 8, 2005 10:35
19 yrs ago
English term
drought and dryness
English to Russian
Art/Literary
Esoteric practices
Пытаюсь найти изящную формулировку, в стилистике конца XIX (не совсем уж архаично, но по-старомодному). Контекст религионо-философский:
I am in the state that is called by spiritual writers one of drought and dryness: how can I find consolation?
Не обязательно дословно, можно и схожую по духу метафору.
I am in the state that is called by spiritual writers one of drought and dryness: how can I find consolation?
Не обязательно дословно, можно и схожую по духу метафору.
Proposed translations
(Russian)
3 +3 | душевное опустошение | Antonina Zaitseva |
4 | "жажда и глад" | Sergey Strakhov |
4 | "засухи" в душе | Aljona Fuhrmann |
3 +1 | высох на корню | koundelev |
2 | * | Yuri Grachev |
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
душевное опустошение
Мне кажется, что об этом речь.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 7 mins (2005-02-08 11:42:43 GMT)
--------------------------------------------------
Еще есть такое слово как \"хандра\" /чистый 19-ый век/. К сожалению, spiritual writers его не очень употребляли.
На современном языке \"депрессия\".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 12 mins (2005-02-08 11:48:25 GMT)
--------------------------------------------------
Еще варианты - пустота душевная, душевная тоска, отчаяние.
Я тут не соглашусь с Сергеем. Это не глад и жажда. Это как раз наоборот -
когда вообще ничего не хочется. Очень тяжелое состояние. А глад и жажда - это прекрасно!
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 6 hrs 48 mins (2005-02-09 17:24:17 GMT)
--------------------------------------------------
Кирилл, а почему искушение? Это же термин в конце концов. И как раз такой, который обозначает депрессивное состояние. А повторение душа/духовный в одном предложении это не так страшно. Может быть стилистически это не самый безупречный вариант. Зато точный. Или сомневаетесь в значении \"drought and dryness\"?
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 7 hrs 19 mins (2005-02-09 17:55:05 GMT)
--------------------------------------------------
Правда, в обратном переводе это будет \"Dark Night of the Soul\". Так по крайней мере перевели \"Noche oscura del alma\" Святого Хуана де ля Крус. В русском переводе, конечно, темная ночь души.
Но здесь это не так важно. Смысл тот же. А это главное. Drought and dryness по смыслу очень близко к Dark Night of the Soul. Посмотрела сейчас как в текстах употребляются эти слова. Как синонимы.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 8 hrs 0 min (2005-02-09 18:35:59 GMT)
--------------------------------------------------
А разве нельзя сказать просто \"впал в уныние\"? Или нужна именно метафора?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 7 mins (2005-02-08 11:42:43 GMT)
--------------------------------------------------
Еще есть такое слово как \"хандра\" /чистый 19-ый век/. К сожалению, spiritual writers его не очень употребляли.
На современном языке \"депрессия\".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 12 mins (2005-02-08 11:48:25 GMT)
--------------------------------------------------
Еще варианты - пустота душевная, душевная тоска, отчаяние.
Я тут не соглашусь с Сергеем. Это не глад и жажда. Это как раз наоборот -
когда вообще ничего не хочется. Очень тяжелое состояние. А глад и жажда - это прекрасно!
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 6 hrs 48 mins (2005-02-09 17:24:17 GMT)
--------------------------------------------------
Кирилл, а почему искушение? Это же термин в конце концов. И как раз такой, который обозначает депрессивное состояние. А повторение душа/духовный в одном предложении это не так страшно. Может быть стилистически это не самый безупречный вариант. Зато точный. Или сомневаетесь в значении \"drought and dryness\"?
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 7 hrs 19 mins (2005-02-09 17:55:05 GMT)
--------------------------------------------------
Правда, в обратном переводе это будет \"Dark Night of the Soul\". Так по крайней мере перевели \"Noche oscura del alma\" Святого Хуана де ля Крус. В русском переводе, конечно, темная ночь души.
Но здесь это не так важно. Смысл тот же. А это главное. Drought and dryness по смыслу очень близко к Dark Night of the Soul. Посмотрела сейчас как в текстах употребляются эти слова. Как синонимы.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 8 hrs 0 min (2005-02-09 18:35:59 GMT)
--------------------------------------------------
А разве нельзя сказать просто \"впал в уныние\"? Или нужна именно метафора?
Peer comment(s):
agree |
Olga-Translator
1 hr
|
Спасибо :)
|
|
agree |
Blithe
3 hrs
|
Спасибо:)
|
|
agree |
Sergey Strakhov
: а и вправду... Глад и жажда - это намного лучше:) А тут:... "подобно аглицкому сплину, короче, русская хандра..."
7 hrs
|
Спасибо, Сергей. Вот именно. И пусть кто-то скажет, что это не 19-ый век. :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Всем огромное спасибо!"
8 mins
"жажда и глад"
почему бы и нет?
Гомер. Илиада. Песнь девятнадцатая. ...
... б и пылал он сражаться, 165 Члены у тощего все тяжелеют,
его беспокоит Жажда и глад, у него ...
ancientrome.ru/antlitr/homer/iliada/homer19.htm
Удачи, Кирилл!
Гомер. Илиада. Песнь девятнадцатая. ...
... б и пылал он сражаться, 165 Члены у тощего все тяжелеют,
его беспокоит Жажда и глад, у него ...
ancientrome.ru/antlitr/homer/iliada/homer19.htm
Удачи, Кирилл!
46 mins
"засухи" в душе
Между тем уже в эту пору наступают странные "засухи" в душе, когда не хочется молиться; внешнее совершение молитвы лишь усиливает тяжесть положения и ...
http://reshma.com.ru/alm/vop_ped/rel_v_s.htm
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 14 mins (2005-02-08 12:50:00 GMT)
--------------------------------------------------
как пустая ореховая скорлупа
http://reshma.com.ru/alm/vop_ped/rel_v_s.htm
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 14 mins (2005-02-08 12:50:00 GMT)
--------------------------------------------------
как пустая ореховая скорлупа
19 hrs
*
Не совсем то, что нужно, но, может, наведет на дальнейшие размышления.
Духовной жаждою томим,
В пустыне мрачной я влачился…
А.С.П., «Пророк»
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 27 mins (2005-02-09 06:02:49 GMT)
--------------------------------------------------
«день жажды», тот же автор, из «Подражания Корану»
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 35 mins (2005-02-09 06:10:50 GMT)
--------------------------------------------------
И путник усталый на бога роптал:
Он жаждой томился и тени алкал.
Духовной жаждою томим,
В пустыне мрачной я влачился…
А.С.П., «Пророк»
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 27 mins (2005-02-09 06:02:49 GMT)
--------------------------------------------------
«день жажды», тот же автор, из «Подражания Корану»
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 35 mins (2005-02-09 06:10:50 GMT)
--------------------------------------------------
И путник усталый на бога роптал:
Он жаждой томился и тени алкал.
+1
2 hrs
высох на корню
Я нахожусь в таком состоянии будто, как сказали бы духовные авторы, высох на корню: и где мне найти утешение?
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs 54 mins (2005-02-09 08:29:50 GMT)
--------------------------------------------------
Ответ: поскольку речь идет о крайней степени истощения, изнеможения, то почему бы и нет. Просто как тогда обозвать spiritual writers, не прибегая к слову \"духовный\"?..
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 7 hrs 7 mins (2005-02-09 17:43:13 GMT)
--------------------------------------------------
Давайте плясать от буквы:
Я нахожусь в состоянии, как сказали бы духовные авторы, иссушенности: и в чем мне найти утешение?
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs 54 mins (2005-02-09 08:29:50 GMT)
--------------------------------------------------
Ответ: поскольку речь идет о крайней степени истощения, изнеможения, то почему бы и нет. Просто как тогда обозвать spiritual writers, не прибегая к слову \"духовный\"?..
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 7 hrs 7 mins (2005-02-09 17:43:13 GMT)
--------------------------------------------------
Давайте плясать от буквы:
Я нахожусь в состоянии, как сказали бы духовные авторы, иссушенности: и в чем мне найти утешение?
Peer comment(s):
agree |
Сергей Лузан
: Хорошо (http://www.answers.com/dryness&r=67 / http://www.answers.com/drought&r=67).
7 hrs
|
Спасибо, и за ссылки тоже...
|
Discussion
����� -- ��� ��, ������. :)