Glossary entry

English term or phrase:

orthodox theology

Arabic translation:

اللاهوت التقليدي

Added to glossary by Fuad Yahya
Feb 10, 2005 00:31
19 yrs ago
2 viewers *
English term

orthodox theology

English to Arabic Social Sciences Religion
Avicenna, along with Averroes the most important philosopher scientist writes medical text-books which continue to be studied in Europe well into the 17th century because there is nothing comparable in existence. The decline of this cultural and scientific flowering goes hand in hand with the growing power of orthodox theology. Aristotle’s logic, one of the keys to scientific knowledge, is forbidden by the clergy.
Change log

Jun 7, 2005 03:49: Fuad Yahya changed "Field" from "Other" to "Social Sciences"

Discussion

Non-ProZ.com Feb 11, 2005:
sorry. I graded this answer by mistake, i wanted to go with Sam's answer, how can i regrade it? Moderator please.Thanks

Proposed translations

-1
4 mins
Selected

العقيدة الأورثوذكسية

العقيدة الأورثوذكسية
Peer comment(s):

disagree Linda Ragheb : this translation refer to the orthodox church which did not really exist in Europe in the 17th century. it is, as Sam Berner mentions, a referance to Eastern churches as the coptic and greek
239 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks all."
5 mins

علم اللاهوت الارثوذكسي

good luck
Something went wrong...
+5
7 mins

اللاهوت التقليدي

The term "orthodox" in English means the conformist, traditional way that does not allow for new ideas and holds old beliefs very dear. You can also use the Arabic term "أرثودكسي" but this then kind of limits you to the Eastern Churches (Greek, Coptic, Syriac, etc.) and does not necessarily convey the meaning you have in this context.
Peer comment(s):

agree Amal Al-Arfaj : Absolutely!
12 mins
thanks
agree Dr. Wathib Jabouri
1 hr
thanks
agree Mohamed Gaafar
14 hrs
agree Stephen Franke : Sam is "tamaam wa nuS" with that accurate answer
17 hrs
agree A Nabil Bouitieh
1 day 1 hr
Something went wrong...
13 hrs

It depends on how you read the text

The piece you are translating is not easy to translate because it is poorly written. For one thing, it uses the present tense when the reference is actually to the past. And if that is not confusing enough, the sentence that refers to "orthodox theology" is lost in space: there is no way to tell what it is referring to. It is not clear whether the "decline of this cultural and scientific flowering" that it bemoans is the decline in Arab-Islamic culture or in European culture. The answer may very well be in another part of the text.

On the one hand, the sentence refers to a "decline of THIS cultural and scientific flowering..." What does the word THIS refer to? Are we talking about the decline that followed THIS flowering in Islamic lands?

On the other hand, the piece talks about an adverse attitude towards Aristotle, which was more characteristic of European culture up until the rise of Thomism. So is THIS decline a European phenomenon?

Despite this confusion, one thing is definite: The word "orthodox" has nothing to do with the Orthodox Church. The name of the Church is always capitalized. As bad as this writer seems to be, he/she seems to be careful about capitalization. "Avicenna," "Averroes," "Europe," and "Aristotle" are all properly capitalized. So the reference is to general religious orthodoxy, not a particular denomination or sect.

If the reference is to a supposed rise of orthodoxy in Islamic lands, then you can refer to that as

رُجحان كفة السلفية
تعاظُم سلطان أهل السلَف

In other words, "orthodox theology" would refer to العقيدة السلفية, as opposed to the fancier theologies of the sufis, the extreme forms of shi`ism, and the Hellenizing tendencies of the philosophers. Notice that I would not necessarily use the expression سـنة, for fear of confusing the issue with the Sunna as a sect. The context here is more about orthodoxy as strict adherence to doctrine than about a particular sect.

On the other hand, if the reference is to theologians in Christendom, then you can translate "orthodox theology" as Sam Berner has suggested: اللاهوت التقليدي

As Sam has pointed out, and as I explained above, nothing in the text supports interpreting the phrase as a reference to a particular Church or denomination.

Notice that Muslims do not use the term لاهوت in reference to the religious disciplines. Instead, they refer to علم التوحيد and الإلهيات
Something went wrong...
1 day 8 hrs

رجال الدين أو رجال الكنيسة

ومع تعاظم سلطان رجال الدين أو رجال الكنيسة
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search