Feb 17, 2005 10:58
19 yrs ago
2 viewers *
English term

non-breaching party

English to French Law/Patents Law: Contract(s)
Cancellation or termination of the Agreement by either party for any reason other than Force Majeure or a party’s material default will be deemed a breach of the Agreement and will entitle the non-breaching party to all remedies available.

Je sais que c'est la partie non fautive mais quel est le terme exact????

Merci
Proposed translations (French)
5 +2 partie non défaillante
3 +2 partie lésée

Proposed translations

+2
29 mins
Selected

partie non défaillante

Celle qui respecte ses obligations
Peer comment(s):

agree Alice CORDEBARD - DUCHET
2 mins
agree Assimina Vavoula
37 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci"
+2
26 mins

partie lésée

Une idée...

Partie défaillante vs. partie lésée


http://double6.airfrance.fr/double6/FR/infolocale.nsf/(Looku...

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2005-02-17 11:28:11 GMT)
--------------------------------------------------

Ou \"victime\" éventuellement..
Peer comment(s):

agree Marianne PUREN
1 hr
agree GILLES MEUNIER
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search