Glossary entry

German term or phrase:

sicherungshalber

French translation:

à titre de garantie/ pour des raisons de garantie/ par sécurité

Added to glossary by lorette
Mar 7, 2005 21:55
19 yrs ago
German term

sicherungshalber

German to French Tech/Engineering Engineering (general)
Bonsoir,

un tout petit renseignement SVP, tout petit...

"Der Auftraggeber tritt hiermit sicherungshalber seine Ansprüche gegen seinen Auftraggeber aus der Lieferung dieser Fertigbäder an den Auftragnehmer ab."

Merci

Discussion

Non-ProZ.com Mar 8, 2005:
Yves Georges vous avez �t� tr�s clair...merci pour vos explications
Non-ProZ.com Mar 8, 2005:
ah c'est peut-�tre pour cela.....;-)quand on n'est pas dou�, on n'est pas dou�!
Il faut chercher dans Kudoz search si la question a d�j� �t� pos�e, pas dans les glossaires !
Non-ProZ.com Mar 8, 2005:
ah non, j'ai regard� dans glossaire. Je ne dois pas savoir me servir de ce glossaire, Claire.
Dans tous les cas merci � vous tous.
Dernier jour pour mes salles de bain ...

Proposed translations

+2
9 hrs
Selected

à titre de garantie

-

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 25 mins (2005-03-08 07:21:02 GMT)
--------------------------------------------------

Lorette, la question a déjà été posée:
http://www.proz.com/kudoz/904047
Peer comment(s):

agree GiselaVigy
1 hr
agree Monika Nospak
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à tous et encore désolée pour toutes mes questions "irrelevant" en abondance. bonne soirée."
+1
8 hrs

pour des raisons de garantie

Je crois qu'il s'agit davantage ici de "garantie" que de "sécurité".
Peer comment(s):

agree GiselaVigy : haha! Je crois qu'on a compris
1 hr
Something went wrong...
1 hr

par sécurité

halber signifie en raison de, à cause de et permet de former des adverbes . Mon Wahrig cite p. ex. krenkenheitshalber = pour cause de maladie. Ici cela serait donc pour des raisons de sécurité, en raison de la sécurité. Il me semble que "par sécurité" est une tournure plus simple équivalente ici.

ex:
http://dejure.org/dienste/lex/InsO/170/1.html
... Leitsätze: 1. Die 4 % ige Feststellungskostenpauschale gebührt der Insolvenzmasse
auch für sicherungshalber abgetretene Forderungen, die nach ...

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 46 mins (2005-03-08 09:41:20 GMT)
--------------------------------------------------

\"krankenheitshalber\" bien sûr.

et qu\'est-ce qu\'une garantie si ce n\'est pas une sécurité.

Ce n\'est pas à titre de garantie, car la garantie est une obligation légale (au moins en France, mais il me semble qu\'en Allemagne c\'est pareil).

Il s\'agit bien ici de prendre des précautions \"par sécurité\" pour que le vendeur/oul\'acheteur ne puisse pas invoquer des faits inexacts en cas de litige.

C\'est exactement comme quand on reçoit un paquet par la poste : la poste prétend que l\'on a pas de recours si on n\'a pas fait constater que le paquet était endommagé à la livraison. C\'est archi-faux, c\'est simplement l\'assureur de la poste qui exige cette formalité pour endosser la responsabilité des dégats. Mais si ce n\'a pas été fait la poste est toujours responsable de livrer le colis en bon état. Et si on peut prouver (témoins par exemple ou nature des dégâts) que l\'on est dans son droit, ils ne pourront que perdre leur procès s\'ils vont jusque là.



Je ne sais pas si je suis bien clair....
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search