Glossary entry (derived from question below)
Croatian term or phrase:
diploma o poloenom stručnom ispitu - ovlateni inenjer strojarstva
English translation:
diploma on passed professional examination - chartered/authorized mechanical engineer
Added to glossary by
robertros
Mar 12, 2005 23:01
19 yrs ago
30 viewers *
Croatian term
diploma o položenom stručnom ispitu - ovlašteni inženjer strojarstva
Croatian to English
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
ovo bi se trebalo naći u CV-u
Proposed translations
43 mins
Croatian term (edited):
diploma o polo�enom struènom ispitu - ovla�teni in�enjer strojarstva
Selected
diploma on passed professional examination - chartered/authorized mechanical engineer
stručni ispit > professional examination
ovlateni inenjer > chartered engineer
ovlateni gerometar > chartered surveyor
(Vukičević B., Pravni rečnik, 2004.)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 29 mins (2005-03-13 00:30:51 GMT)
--------------------------------------------------
ISPRAVAK:
ovlateni geometar > chartered surveyor
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs 53 mins (2005-03-13 22:54:45 GMT)
--------------------------------------------------
DOPUNA: Kolega John je u pravu u vezi termina \"diploma\", pa bi umjesto \"diploma on...\" bolje bilo \"CERTIFICATE on passed professional examination\". Inače, to \"diploma\" iz pitanja me je zbunilo - do sada sam sretala samo \"UVJERENJE o poloenom stručnom ispitu\", i to puno, puno puta. A poto ga izdaje resorno ministarstvo i to nije sveučilino zvanje, ne bi se moglo prevesti niti sa \"post-graduate diploma\" ili sl.
Mislim da je sve ostalo OK.
ovlateni inenjer > chartered engineer
ovlateni gerometar > chartered surveyor
(Vukičević B., Pravni rečnik, 2004.)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 29 mins (2005-03-13 00:30:51 GMT)
--------------------------------------------------
ISPRAVAK:
ovlateni geometar > chartered surveyor
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs 53 mins (2005-03-13 22:54:45 GMT)
--------------------------------------------------
DOPUNA: Kolega John je u pravu u vezi termina \"diploma\", pa bi umjesto \"diploma on...\" bolje bilo \"CERTIFICATE on passed professional examination\". Inače, to \"diploma\" iz pitanja me je zbunilo - do sada sam sretala samo \"UVJERENJE o poloenom stručnom ispitu\", i to puno, puno puta. A poto ga izdaje resorno ministarstvo i to nije sveučilino zvanje, ne bi se moglo prevesti niti sa \"post-graduate diploma\" ili sl.
Mislim da je sve ostalo OK.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hvala na komentarima! Uvijek dajem bodove onome tko ponudi iscrpniji odgovor pa sam tako učinio i ovaj put. Ipak, vidim da ste vi i kolega John upotrijebili različite prijedloge - "in" odnosno "on". to je dakle ispravno?
Hvala i lijep pozdrav,
Robert Rosandić"
16 hrs
Croatian term (edited):
diploma o polo�enom stru�nom ispitu - ovla�teni in�enjer strojarstva
diploma in chartered mechanical engineering
diploma podrazumjeva strucni ispit
Peer comment(s):
neutral |
V&M Stanković
: diploma (dipl.inž.) NE podrazumjeva stručni ispit, taj ispit za zvanje ovlašt.inž. polažu (poslije diplomiranja) samo oni dipl.inženjeri koji se bave projektiranjem, građenjem ili nadzorom - po Zakonu o gradnji http://www.poslovniforum.hr/zakoni/zg04.asp
39 mins
|
Hvalal na savjetu Vesna, a na engleskom diploma podrazumjeva strucni ispit. U ovom slucaju moglo bi onda biti 'post-graduate diploma in chartered mechanical engineering'.
|
Discussion
Pozdrav,
V.S.