Glossary entry

English term or phrase:

business semantics

Dutch translation:

bedrijfsbasisstructuren

Added to glossary by Joep Muijs
Mar 27, 2006 10:40
18 yrs ago
English term

business semantics

English to Dutch Tech/Engineering Internet, e-Commerce
Creating an e-business infrastructure demands the integration of diverse technologies, applications and business semantics

Proposed translations

+1
42 mins
Selected

bedrijfsbasisstructuren

semaqtics lijkt in het origineel een schaamlap om niet te laten opvallen dat de auteur maar wat in de ruimte kletst...
Uit de context leid ik af dat bedoeld wordt de opeenvolging van stappen in het bedrijfsproces dat voor verschillende bedrijfsvormen nodig is. Daarvoor gebruikt een bedrijfskundige of een logisticus de term basisstructuur.
Hier worden zo te zien elementen uit verschillende basisstructuren geleend om een nieuwe op te bouwen.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-03-27 13:02:54 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hier heb ik iets meer ruimte Jack..
Je kunt woord voor woord vertalen. Maar de lezer/toehoorder kan uit de tekst dan niet afleiden wat er bedoeld wordt, er hangt dan alleen een rookgordijn. Als je de originele tekst ondanks zichzelf kunt plaatsen, dan kun je altijd de juiste vakterm gebruiken.

Er is in de bedrijfssoftware een logische orde:
* Hoe doe je zaken? wat verkoop je langs welke route aan wie en hoe organiseer je inkoop, de eventuele productie, fysieke distributie en altijd de betaling? (de semantiek)
* Hoe organiseer je een en ander, hoe leg je voor de linkerhand vast wat de rechterhand doet, deed, zal doen, weet, moet weten etc: De diverse modulen met hun parametrisatie uit bv SAP (De Applicaties)
* De manier waarop de Applicaties zijn gekoppeld aan de werkelijkheid: De User Interface, eventueel via het Web, de magazijntechniek om voorraadbewegingen te registreren (scanners, RF-tagging, barcodelezers, de per functie op maat gemaakte rapportage die geconfigureerd moet worden. (De technologieen)

Maar het kan natuurlijk, dat ik de vage zin niet juist geplaatst heb. Ben alleen benieuwd hoe zeker andere interpretaties zijn...
Peer comment(s):

agree Jack den Haan : Post grading. Zeer aannemelijk Leo, maar voor zo'n vondst moet je als vertaler toch wel enige dikke-duimcapaciteit aanspreken ;-)
59 mins
zie 1e toevoeging
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Leo (en Jack), Bedankt voor de hulp! -Joep-"
+1
9 mins

business (of zakelijke) semantiek

Ha Joep, wat ze precies bedoelen is mij niet duidelijk, maar voor 'business semantiek' zijn in ieder geval wel wat googletjes te vinden.
Peer comment(s):

agree Antoinette Verburg : Ik zie dat Joep de trein moet halen, maar wou toch nog even zeggen dat een zo letterlijk mogelijk vertaling mij hier inderdaad het 'veiligst' lijkt (Moet dan geloof ik wel 1 woord zijn, maar dan met een streepje, anders glijden we uit over de s-sen...)
1 hr
Bedankt Antoinette. Inderdaad... business-semantiek, althans qua spelling.
neutral Leo te Braake | dutCHem : Ik geloof niet altijd in een zo letterlijk mogelijke vertaling als het niet om patenten gaat... Hoe wil je je vertaling verdedigen als een proofreader vraagt wat je in vredesnaam bedoelt? // Hoe zeg je dat netjes als ze aan de telefoon hangen?
2 hrs
Die vraag moet 'ie volgens mij -- althans bij het gebruik van zulke schaamlappen, zoals jij ze m.i. terecht noemt -- aan de schrijver stellen, niet aan de vertaler ;-) // Gewoon op jouw beurt een paar schaamlappen gebruiken :-)
Something went wrong...
+1
1 hr

bedrijfsvocabulair

of business vocabulair zoals in de ref. gebruikt
Peer comment(s):

neutral Antoinette Verburg : eh... in mijn vocabulaire staat alleen 'vocabulairE'....
7 mins
agree Gerard de Noord : Het is eigenlijk het vocabulaire waarmee de klanten worden aangesproken. Deze vraag is te vroeg gesloten én met een foute vermelding in het glossarium.
15 mins
neutral Leo te Braake | dutCHem : De ref gebruikt bedrijfsvocabulair aals een fenomeen waarvan de definitie afhangs van de bedrijfsfunctie. Het schema eronder is een mooi voorbeeld van een schema dat je gebruikt om te komen tot een formele basisstructuur.
1 hr
Something went wrong...
+1
1 hr

bedrijfsdefinities

Zowel semantiek als definitie hebben te maken met betekenis. Bedrijfssemantiek zou misschien ook kunnen, maar 1° kun je niet in het meervoud zetten, en 2° vind ik geen Google-treffers voor.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-03-27 13:34:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

@Leo: Ik zeg niet dat definitie hetzelfde is als semantiek, maar beide termen hebben op z'n minst een gemeenschappelijke noemer: "betekenis", wat bij basisstructuren m.i. niet het geval is.

Uit een interview:(http://www.wilshireconferences.com/interviews/mccomb.htm)

Wilshire: So explain to me then what “Business Semantics” are, and why they are important.

McComb: It’s really just the meaning of the information we’ve been modeling all this time in our business applications. Right now there are two problems with the semantics in our systems, a short term problem and a longer term problem. The short term problem is that our lack of precision and meaning of the information in our systems leaves us with ambiguous data stores that we only partially understand. A little bit of analysis goes a long way with this. The longer term problem is that we are going to need our systems to help us with the interpretation of data, and unless we can come up with some better clues than what we have to date we’re going to get horrible results.
Peer comment(s):

agree Leo te Braake | dutCHem : Dat isa een overtuigende referentie voor jouw vertaling. Terugtrekken doe ik mijn vertaling overigens niet. Beide hebben bestansrecht.
1 hr
Zie opmerking.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search