Glossary entry

English term or phrase:

high

Dutch translation:

groot

Added to glossary by Max Nuijens
Oct 13, 2009 11:39
14 yrs ago
English term

high

English to Dutch Tech/Engineering Metrology
Ik ben een technische notitie aan het proeflezen. Daarvoor moet ik zeker weten of "higest" accuracy juist is vertaald met "hoogste" naukeurigheid. Maar als nauwkeurigheid als een grootheid wordt genomen, is het zuiverder als er "grootste nauwkeurigheid" zou staan. Ik kan me herinneren zoiets wel eens verteld te hebben in mijn tijd als natuurkundeleraar. Op internet komt "hoge nauwkeurigheid" meer voor dan "grote", maar dat zegt niets voor exacte taaltoepassingen. Op Wikipedia zag ik ook "grote nauwkeurigheid". Maar ik moet hoge/grote zekerheid hebben voordat ik mijn werk inlever. Wie heeft taaladvies?

Context: "Deze applicatienotitie beschrijft enkele praktische aspecten gerelateerd aan de omgang met en het gebruik van erkende referentiematerialen (certified reference materials, CRM’s) in laboratoria."


"In summary, certified values are those values the certifying body is confident in assigning with the highest accuracy, while indicative values display higher uncertainties and/or lack a full traceability statement."

"Samenvattend: erkende waarden zijn waarden waaraan de certificerende instantie zonder aarzeling de hoogste nauwkeurigheid toekent, terwijl er bij indicatieve waarden sprake is van een hogere onzekerheid."
Proposed translations (Dutch)
4 +1 groot

Discussion

Kitty Brussaard Oct 13, 2009:
CRM = gecertificeerde referentiematerialen Ook nog even een ander punt van 'nauwkeurigheid' :-) Voor zover ik weet worden 'certified reference materials' in NL teksten meestal aangeduid als 'gecertificeerde referentiematerialen' (cf. Google hits voor beide opties). Idem zou ik 'certified values' gewoon letterlijk vertalen als 'gecertificeerde waarden'.
NMR (X) Oct 13, 2009:
Groot Mijn taalgevoel zegt ook "grote nauwkeurigheid". Daarentegen betekent de overtreffende trap, hier dus "highest" = ZEER groot, niet grootste. => een zeer grote nauwkeurigheid.
Leo te Braake | dutCHem Oct 13, 2009:
Je zoekt het te diep Ik heb in mijn leven heel wat discussies over de nauwkeurigheid van bv metingen of schattingen gehad. In alle gevallen spreek je van grote nauwkeurigheid. Of de nauwkeurigheid in een getal wordt uitgedrukt doet m.i. helemaal niet ter zake
Ron Willems Oct 13, 2009:
het hoogste nauwkeurigheidsniveau ... zonder aarzeling het hoogste nauwkeurigheidsniveau toekent, ...

is dat (voor deze zin althans) geen oplossing, waarmee je het probleem omzeilt dan wel oplost?

zoals het er nu staat, zou ik voor mijn gevoel (net als JW maar helaas zonder verdere onderbouwing) kiezen voor "grootste" en trouwens ook voor "een grotere/meer onzekerheid"

trouwens nog iets wat me ergens kriebelt: wordt die hoogste nauwkeurigheid wel aan de waarden toegewezen, of worden de waarden *met* de hoogste nauwkeurigheid/betrouwbaarheid/zekerheid vastgesteld? assign with...?
Max Nuijens (asker) Oct 13, 2009:
95% In een CRM-certificaat waar mijn notittie betrekking op heeft is sprake van een confidence level van 95%. Spreken we van een groter of hoger percentage? In ieder geval is dit volgens mijn eigen theorie een kwantificering van de nauwkerigheid.
Jan Willem van Dormolen (X) Oct 13, 2009:
Voor mij is het altijd 'grotere nauwkeurigheid' (en groter risico); wel is het meer of minder nauwkeurig (zonder heid). En nu ik er langer over nadenk, is het zeker in wetenschappelijke context grote of kleine nauwkeurigheid. ("mate waarin de meting klopt met de werkelijkheid"). Of het om absolute of relatieve grootheden gaat, doet er volgens mij niet toe.
René de Veer Oct 13, 2009:
Eigenlijk zou het "meeste nauwkeurigheid" moeten zijn. Je kunt iets met meer of minder nauwkeurigheid doen, maar niet met lagere of kleinere.
Max Nuijens (asker) Oct 13, 2009:
gevoel Mijn vorige discussiebijdrage bevat een fout. Mijn denkrichting is nu:

Kwantitatief (de nauwkeurigheid kan met een getal worden vastgesteld): groter
Kwalitatief (de nauwkeurigheid kan niet met een getal worden vastgesteld, alleen een relatieve indicatie tegenover andere nauwkeurigheden - laag, gemiddeld, enigszins hoog, hoog, erg hoog, verschrikkelijk hoog, superhoog, megahoog, etc: hoger
Cedric Jacobs Oct 13, 2009:
Op internet vond ik een vergelijkbare discussie over de vraag "hoog risico" of "groot risico":
http://groups.google.com/group/nl.taal/browse_thread/thread/...

Daar kwamen ze er niet uit.
Mijn persoonlijk antwoord: volg je eigen taalgevoel!
Max Nuijens (asker) Oct 13, 2009:
Waard Bedankt, dat is me zeker iets waard. Ik denk dat er een oplossingsrichting ligt in het vaststellen of "accuracy" in de context ook daadwerkelijk gekwanticifeerd wordt. Maar dit heb ik tot nu toe nog niet kunnen vinden. Zo nee, wordt het een kwantitatieve uitspraak en zou "hoger" ook/beter kunnen. Tot nu toe leun ik ook naar "grote", maar ik zoek nog zekerheid.
Jan Willem van Dormolen (X) Oct 13, 2009:
Mijn persoonlijke taalgevoel zegt 'grote nauwkeurigheid', voor wat het waard is.

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

groot

een grote nauwkeurigheid...of een hoog nauwkeurigheidsniveau (zoals ik hier al heb .ermeld zien staan)...alhoewel ik er zeker van ben dat quasi niemand een opmerking zal maken als je "hoge nauwkeurigheid" gebruikt

Voorbeeld: een lengte van 1 meter wordt met een nauwkeurigheid van bijvoorbeeld 1 mm gemeten...de nauwkeurigheid is een getalwaarde...een getal is groter dan, gelijk aan, of kleiner dan een ander getal, niet hoger dan, gelijk aan, of lager dan...

Misschien is mijn taalgebruik wel gekleurd door het feit dat ik oorspronkelijk ir. ben, maar dat is de manier waarop ik het zou vertalen...Veel plezier!

De

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-10-13 15:09:08 GMT)
--------------------------------------------------

gelijkaardige opermeking voor "hoog nauwkeurigheidsniveau"; een niveau is hoger dan, gelijk aan, of lager dan een ander niveau...niet groter dan, gelijk aan, of kleiner dan

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-10-13 15:09:43 GMT)
--------------------------------------------------

"opmerking" uiteraard...
Peer comment(s):

agree Leo Viëtor : Het verschil tussen grootste en hoogste nauwkeurigheid is een gevoelskwestie. Ik ga voor grootste. De betekenis blijft hetzelfde en dat is zeker bij certificering het voornaamste.
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bedankt iedereen voor de discussiebijdragen!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search