Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Can I get the price for a shipment I have sent but not invoiced yet?
Dutch translation:
Kan ik de prijs te weten komen voor een zending die ik heb verstuurd, maar waarvoor ik nog geen rekening heb ontvangen?
English term
hele zin
"Can I get the price for a shipment I have sent but not invoiced yet?"
Wordt gewoon bedoeld "verzonden maar nog niet betaald"?
Alvast bedankt!
Non-PRO (1): Erik Boers
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
...
Volgens mij bedoelt men het zó.
agree |
Leo te Braake | dutCHem
: zo vatte ik het ook op
34 mins
|
agree |
avantix
: ik denk inderdaad ook dat dit bedoeld is
49 mins
|
agree |
Jacqueline van der Spek
49 mins
|
agree |
Antoinette Verburg
: weer zo'n gevalletje van als vertaler moeten rechtbreien wat krom is....
54 mins
|
agree |
Kate Hudson (X)
: But the question is still rather strange in English and this is definitely better. Perhaps you could suggest an =improvement = to the English for the client
1 hr
|
agree |
Jack den Haan
: Volgens mij de enige logische interpretatie van dit inderdaad nogal kromme banaantje...
1 hr
|
neutral |
Erik Boers
: Blijft toch wel bijzonder vreemd dat iemand een zending met een koerierdienst zou doen zonder dat hij vooraf de prijs weet !?
3 hrs
|
kan ik de prijs krijgen van scheepszending waarvoor nog geen factuur is opgemaakt, c.q. verstuurd?
disagree |
Leo te Braake | dutCHem
: Volgens BNN werken koeriersbedrijven met fietsen, Hoe dan ook is scheepszending maar een deel van het begrip shipment (verzending) // http://www.bnn.nl/view/542/1022/7976868
11 mins
|
oke, maar wat bedoel je met BNN? en ik denk niet dat dat de crux van de moeilijkheid was/is!
|
|
disagree |
avantix
: shipment is gewoon 'zending' - heeft (meestal) niets met schepen te maken
27 mins
|
oke
|
Kunt u mij de prijs geven voor een verzending die ik verstuurd heb, maar nog niet is gefactureerd?
Het lijkt me dat deze Nederlandse zin even (on)duidelijk is als de Engelse. Gissen omtrent de bedoeling hoeft dus niet.
Kan ik een prijsopgaaf krijgen voor ...
Het Engels is grammatikaal niet helemaal juist (zoals in FAQ vaak voorkomt) en ik denk dat er het een en ander ontbreekt: "... a shipment I have (been) sent but (have) not (been) invoiced (for) yet."
Discussion
Nee, het wordt niet duidelijk in het antwoord: "Bel ons op het nummer...."
De zin zit grammaticaal niet juist, denk ik. Het onderwerp van send en invoice kan toch niet hetzelfde zijn in deze zin? Misschien heeft Henk wel gelijk.