Glossary entry (derived from question below)
anglais term or phrase:
Cord Pull Test
français translation:
Essai de résistance à l’arrachement du câble
Added to glossary by
Nicolas Roussel
Aug 22, 2013 04:41
10 yrs ago
1 viewer *
anglais term
Cord Pull Test
anglais vers français
Technique / Génie
Électronique / génie électronique
Plugs and connectors testing
The cord must remain securely fastened after straight pulls of 30 pounds and rotating pulls (in a 3-inch circle) of 10 pounds for two hours.
I thought of Test de rupture de cordon but I'm not sure of the standard name for the test. Thanks.
I thought of Test de rupture de cordon but I'm not sure of the standard name for the test. Thanks.
Proposed translations
(français)
4 +1 | test d'arrachement du câble | FX Fraipont (X) |
Proposed translations
+1
2 heures
Selected
test d'arrachement du câble
"Test de résistance de cosse sur câble | Test Types - Mecmesin
http://www.mecmesin.fr/test-de-resistance-de-cosse-sur-cabl....Translate this page
Test de sertissage sur terminaux électriques · Test de traction sur soudures de ..... peut être étalonné et son efficacité testé avec un test d'arrachement de câble."
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2013-08-22 11:34:05 GMT)
--------------------------------------------------
pic : http://oi43.tinypic.com/2irp85s.jpg
"Cord Pull Test
Heavy-duty cord stress is typical abuse for
industrial plugs and connectors. Leviton
increases the weight in the straight cord pull
test to 175 lbs. with AWG 14 ST and in the
rotating pull test to 20 lbs., ensuring positive
strain relief under industrial conditions."
http://www.ersbiomedical.com/H2.pdf
Note from asker:
Thanks for the picture and reference. |
Peer comment(s):
agree |
Dominique Stiver
: je pense en effet qu'il faut éviter les désignations amenant à penser à une rupture...
21 minutes
|
merci!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks"
Discussion
It's simply my very incomplete empirical observation... though it's helpful to remember that 'cord' is used slightly differently between US and GB, which can sometimes have a bearing on a translation.
Bon courage!
Maybe you could use something like 'résistance à l'arrachement du câble' ?
Note I think 'câble' is better, as '(power) cord' is generally US for '(power) cable', which is a bit different (isn't it?) from a 'cordon'.
BTW, I did have a quick look, but wasn't able to find either any international equivalent of that US UL 498 you mentioned ;-(