This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jan 5, 2022 08:29
2 yrs ago
17 viewers *
English term
burdening flow
English to French
Tech/Engineering
Electronics / Elect Eng
European electricity network
Voir par exemple les occurrences de ce terme dans le document :
https://www.acm.nl/sites/default/files/documents/2019-05/voo...
https://www.acm.nl/sites/default/files/documents/2019-05/voo...
Proposed translations
(French)
4 +1 | flux d'encombrement | Samuel Clarisse |
Proposed translations
+1
1 hr
flux d'encombrement
... du réseau
Peer comment(s):
agree |
François Tardif
: Oui, entre autres...
6 hrs
|
neutral |
Johannes Gleim
: J'en doute. Il s'agit plutôt de la différence entre les achats d'électricité et les livraisons, et de leur impact sur le réseau électrique national.
10 hrs
|
Il est question ici de réseaux et non pas d'électricité !
|
Discussion
Merci pour vos réponses !
• Burdening flow is a component of the physical flow on a specific line which flows in the same direction as the whole physical flow.
• Relieving flow is a component of the physical flow on a specific line which flows in the opposite direction as the whole physical flow.
https://www.acm.nl/sites/default/files/documents/2019-05/voo...
Le contexte ne fait donc pas référence au courant en tant que tel, mais à la puissance (power/burden/load) achetée ou fournie.
Plusieurs options : flux d’engorgement, de congestion, de saturation, d’encombrement, de retenue, d’accumulation.
Si vous entreprenez la traduction de tout ce document, vous devrez évidemment choisir un seul et même terme qui pourra s’appliquer à tout celui-ci, par souci d’uniformité.