English term
as mitigation
Jul 14, 2009 14:35: Myrtrad1 changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): Stéphanie Soudais, Arnold T., Myrtrad1
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
comme solution / mesure d'attenuation / d'arbitrage
Voir ici :
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1445564
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2009-07-21 10:27:36 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Merci Claire !
En signe de bonne foi
pour rassurer
à titre de mesure d'atténuation du dommage
comme mitigation
Sans ajout de mots complémentaires en anglais qui pourraient en faire varier le sens, il n'y a aucune raison valable de ne pas employer le mot français et d'y ajouter une interprétation personnelle.
Something went wrong...