Jul 14, 2009 12:25
14 yrs ago
3 viewers *
English term

as mitigation

English to French Tech/Engineering Law: Contract(s)
If necessary, a monthly review of the users activity log will be conducted by management as mitigation, and the log will be signed as evidence of review.
Change log

Jul 14, 2009 14:35: Myrtrad1 changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Stéphanie Soudais, Arnold T., Myrtrad1

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

1 hr
Selected

comme solution / mesure d'attenuation / d'arbitrage

C'est ce que je comprends !

Voir ici :

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1445564


--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2009-07-21 10:27:36 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Merci Claire !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci"
+1
6 mins

En signe de bonne foi

Or something to that effect... :-)
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
3 hrs
Something went wrong...
2 hrs

pour rassurer

pour établir la confiance
Something went wrong...
22 hrs

à titre de mesure d'atténuation du dommage

On parle habituellement de mitigation dans le contexte de dommages dont l'aggravement pourrait être évité par la prise de certaines mesures.
Something went wrong...
1 day 10 hrs

comme mitigation

Le mot mitigitation existe en français (voir lien définition).
Sans ajout de mots complémentaires en anglais qui pourraient en faire varier le sens, il n'y a aucune raison valable de ne pas employer le mot français et d'y ajouter une interprétation personnelle.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search