Jul 23, 2007 10:06
16 yrs ago
English term
bright but softly lit
English to French
Marketing
Retail
Description de la configuration d'un magasin de luxe.
On explique que les objets vendus (meubles, décoration, etc) sont présentés de manière harmonieuse, en fonction des couleurs et des formes, all within a bright but softly lit environment.
On explique que les objets vendus (meubles, décoration, etc) sont présentés de manière harmonieuse, en fonction des couleurs et des formes, all within a bright but softly lit environment.
Proposed translations
(French)
4 +3 | un envionnement lumineux bien que légèrement éclairé | Marie-Hélène |
4 | une ambiance doté d'un éclairage à la fois clair et doux / tamisé | Tony M |
3 -1 | clair malgré une faible lumière | Celine H |
Change log
Jul 23, 2007 11:50: writeaway changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Proposed translations
+3
24 mins
Selected
un envionnement lumineux bien que légèrement éclairé
il s'agit probablement d'un jeu de lumières subtil !
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci à tous "
-1
2 hrs
clair malgré une faible lumière
Il me semble que les français disent plutôt "clairs" que "lumineux", un peu vieilli.
Peer comment(s):
disagree |
Tony M
: That would be contradictory, and 'soft' certainly does not mean 'faible'
4 hrs
|
6 hrs
English term (edited):
bright but softly lit environment
une ambiance doté d'un éclairage à la fois clair et doux / tamisé
I think 'doux' is the right word for 'soft' in this context, but seems to me to beg the addition of the word 'lighting' to make it work.
I don't think 'tamisé' is actually quite appropriate for this retail dispaly context, but I just throw it in for what it's worth.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-07-23 17:11:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Never mind, at least you have got the right sense in your version, even though it doesn't correspond to the one you've curiously chosen.
I don't think 'tamisé' is actually quite appropriate for this retail dispaly context, but I just throw it in for what it's worth.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-07-23 17:11:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Never mind, at least you have got the right sense in your version, even though it doesn't correspond to the one you've curiously chosen.
Note from asker:
Merci Tony, mais c'est trop tard, j'ai déjà rendu la traduction en mettant "lumineux mais tamisé", à défaut de mieux... |
Something went wrong...