Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
A real gap
French translation:
un véritable créneau / une véritable niche
English term
A real gap
Feedback from parents a real gap in the market for this simple yet really effective seat.
The XXX has been designed to make every day family life a whole lot easier for everyone. It is lightweight and portable, safe and secure and of course it offers great, instant postural support.
It allows your child to participate, integrate and most importantly to have fun. Let’s see what parents say about their experience with the XXX
3 +2 | un véritable créneau / une véritable niche | Alexandre Tissot |
3 +2 | un vrai besoin | Jane F |
4 | un vrai manque | surbeg |
3 | une réelle percée sur le marché | BERNARD DELS (X) |
Sep 25, 2014 15:39: Alexandre Tissot changed "Language pair" from "Spanish to French" to "English to French"
Sep 25, 2014 17:10: Tony M changed "Field" from "Other" to "Marketing" , "Field (specific)" from "Textiles / Clothing / Fashion" to "Retail"
Sep 30, 2014 06:59: Irène Guinez changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1068083">Irène Guinez's</a> old entry - "A real gap"" to ""un véritable créneau / une véritable niche""
Proposed translations
un véritable créneau / une véritable niche
agree |
Tony M
: Yes, exactly that: a gap in the market = a lack of products of this type.
2 hrs
|
Thank you, Tony.
|
|
agree |
GILLES MEUNIER
3 hrs
|
Merci, Gilles.
|
|
neutral |
Germaine
: Si le texte s'adresse au grand public, le terme est malvenu. Par contre, si le texte sert à trouver du financement, c'est une autre histoire.
5 days
|
Je prends note de votre point de vue, Germaine et vous en remercie.
|
une réelle percée sur le marché
agree |
Alexandre Tissot
1 hr
|
disagree |
Tony M
: Not really! It means perhaps 'an OPPORTUNITY for a 'percée', but not an actual 'percée' itself. / Makes no difference: neither of those groups would use 'gap' in this sense in natural, idiomatic EN.
2 hrs
|
Don't forget it's the parents feedback, not a professional one
|
un vrai besoin
By the way, isn't there a word missing here?
"Feedback from parents a real gap in the market for this simple yet really effective seat". Maybe shows or indicates?
agree |
FX Fraipont (X)
: that's certainly how I see it too.
1 hr
|
thanks!
|
|
neutral |
Tony M
: Although the absence of this product could be said to reflect a 'besoin', this rather misses out the strength of the notion of an 'opportunity'... / Fair point!
1 hr
|
in the context (products for disabled children) I think it is more of a need than a commercial opportunity
|
|
agree |
Germaine
: ...comble un réel besoin. Parlant marketing, je crois qu'il est plus "politically correct" et mieux reçu de parler du besoin que de se vanter de faire des profits grâce aux enfants handicapés!
5 days
|
thanks Germaine
|
Discussion
D'autre part, je suis d'accord avec Bernard: l'assertion devrait traduire le point de vue des parents, dans des mots qui leur ressemble, histoire de lui donner une certaine crédibilité - un must en marketing. Bien que l'approche de Tony pourrait se justifier dans un autre contexte, je vois mal comment des "professionnels du marketing" oseraient suggérer à leur client un texte qui souligne comme le "besoin désespéré" des parents d'enfants handicapés lui a fait découvrir "un créneau" qu'il pouvait "exploiter"...
I understood this as being the professional marketing people's interpretation of the feedback from the parents, rather than a literal rendering of what they said:
"Parents have told us there is a desperate need for this product, which points us to an interesting gap in the market that our company could exploit."
After all, if it were the parents' actual words, they probably wouldn't say 'gap in the market' at all, since from their point of view, it isn't a 'market' as such.
"... "gap" renvoie à une idée de fracture, déchirure, écart, quelque chose qui se fait dans de l'existant, pas une place laissée vide."
I don't see that at all, I'm afraid — there are very many instances in natural, idiomatic, everyday EN where 'gap' does indeed have just that latter meaning; in fact, I'd say far more than your former suggestion.
"The spectator who didn't turn up for the match meant there was a gap in the front row"
I wonder if you're getting confused with "crack" — which is indeed much closer to your suggested meanings of "...fracture, déchirure, écart..."?
En cliquant sur "Edit", j'ai obtenu :
"Edit question
Scroll up to review question"
Puis les paires de langues.
Avez-vous l'option "Edit" ?
J'ai une lecture différente mais prends bien note de votre point de vue. :)
Je me suis permis de changer la paire de langues. :)