Glossary entry

English term or phrase:

A real gap

French translation:

un véritable créneau / une véritable niche

Added to glossary by Irène Guinez
Sep 25, 2014 14:13
9 yrs ago
English term

A real gap

English to French Marketing Retail Special clothes and hair for disable children
The possibilities are endless with the new XXXXy GoTo seat. The XXXX has been designed and developed byxxxx and XXXX working together.

Feedback from parents a real gap in the market for this simple yet really effective seat.

The XXX has been designed to make every day family life a whole lot easier for everyone. It is lightweight and portable, safe and secure and of course it offers great, instant postural support.

It allows your child to participate, integrate and most importantly to have fun. Let’s see what parents say about their experience with the XXX
Change log

Sep 25, 2014 15:39: Alexandre Tissot changed "Language pair" from "Spanish to French" to "English to French"

Sep 25, 2014 17:10: Tony M changed "Field" from "Other" to "Marketing" , "Field (specific)" from "Textiles / Clothing / Fashion" to "Retail"

Sep 30, 2014 06:59: Irène Guinez changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1068083">Irène Guinez's</a> old entry - "A real gap"" to ""un véritable créneau / une véritable niche""

Discussion

BERNARD DELS (X) Sep 30, 2014:
Merci Germaine pour votre point de vue. Oui en outre il manque un verbe, ou si l'on accepte une telle ellipse au moins faut-il poser deux points. Retour des parents : un vrai manque est comblé avec ce siège.../ Retour es parents : c'est une réelle percée sur le marché, ce siège...
Germaine Sep 30, 2014:
Irène, Comme Jane, je crois qu'il manque au moins un verbe (qui pourrait faire une différence) entre "Feedback from parents" et "a real gap in the market..."

D'autre part, je suis d'accord avec Bernard: l'assertion devrait traduire le point de vue des parents, dans des mots qui leur ressemble, histoire de lui donner une certaine crédibilité - un must en marketing. Bien que l'approche de Tony pourrait se justifier dans un autre contexte, je vois mal comment des "professionnels du marketing" oseraient suggérer à leur client un texte qui souligne comme le "besoin désespéré" des parents d'enfants handicapés lui a fait découvrir "un créneau" qu'il pouvait "exploiter"...
BERNARD DELS (X) Sep 26, 2014:
Je comprends votre point de vue.
Tony M Sep 26, 2014:
@ Bernard :-)

I understood this as being the professional marketing people's interpretation of the feedback from the parents, rather than a literal rendering of what they said:

"Parents have told us there is a desperate need for this product, which points us to an interesting gap in the market that our company could exploit."

After all, if it were the parents' actual words, they probably wouldn't say 'gap in the market' at all, since from their point of view, it isn't a 'market' as such.
BERNARD DELS (X) Sep 26, 2014:
Vous avez raison Tony, créneau est une des acceptions; e ne vois simplement pas les parents exprimer cela dans leur feed back, c'est une opinion d'économistes. Qu'ils soulignent un besoin enfin satisfait, pourquoi pas...
Tony M Sep 25, 2014:
@ Bernard I have to say I really can't agree with your point expressed earlier in this discussion:

"... "gap" renvoie à une idée de fracture, déchirure, écart, quelque chose qui se fait dans de l'existant, pas une place laissée vide."

I don't see that at all, I'm afraid — there are very many instances in natural, idiomatic, everyday EN where 'gap' does indeed have just that latter meaning; in fact, I'd say far more than your former suggestion.

"The spectator who didn't turn up for the match meant there was a gap in the front row"

I wonder if you're getting confused with "crack" — which is indeed much closer to your suggested meanings of "...fracture, déchirure, écart..."?
Susana E. Cano Méndez Sep 25, 2014:
@TonyM Thank you for the info.
Tony M Sep 25, 2014:
@ Susana, Alexandre Only certain people have 'editing rights' that allow them e.g. to change the languages; if you cannot see that button, it means you don't have those rights as an 'editor'. Also, I think I'm right in saying that the Asker of the question ought to automatically have the option to edit their own questions.
Alexandre Tissot Sep 25, 2014:
@Susana Dommage qu'il soit impossible d'afficher une capture d'écran. Dans le cas contraire, je l'aurais placée dans la boîte de dialogue.
Susana E. Cano Méndez Sep 25, 2014:
@Alexandre Non, je ne la vois pas du tout.
Alexandre Tissot Sep 25, 2014:
@Susana Voilà qui est étrange.

En cliquant sur "Edit", j'ai obtenu :

"Edit question
Scroll up to review question"

Puis les paires de langues.

Avez-vous l'option "Edit" ?
Susana E. Cano Méndez Sep 25, 2014:
@Alexandre Merci :) Je n'ai pas cette option ou je ne la vois pas :)
Alexandre Tissot Sep 25, 2014:
@ Bernard Je vous en prie et vous remercie pour la précision.

J'ai une lecture différente mais prends bien note de votre point de vue. :)
Alexandre Tissot Sep 25, 2014:
@ Susana L'onglet "Edit" situé à la droite de l'onglet "Answer" vous permettra d'accéder en bas de votre écran à l'option de changement de paires de langues.
BERNARD DELS (X) Sep 25, 2014:
persoinnellement je ne vois pas "créneau ou niche", ces termes sont passifs, excuse-moi Alexandre, "gap" renvoie à une idée de fracture, déchirure, écart, quelque chose qui se fait dans de l'existant, pas une place laissée vide.
Susana E. Cano Méndez Sep 25, 2014:
@Alexandre Comment peut-on faire ça? J'ai pourtant cherché.
Alexandre Tissot Sep 25, 2014:
@ Susana et Irène Bonjour,

Je me suis permis de changer la paire de langues. :)
Susana E. Cano Méndez Sep 25, 2014:
@Irène Tu as posé ta question sur la mauvaise paire de langues, il me semble :)

Proposed translations

+2
6 mins
Selected

un véritable créneau / une véritable niche

Une proposition
Peer comment(s):

agree Tony M : Yes, exactly that: a gap in the market = a lack of products of this type.
2 hrs
Thank you, Tony.
agree GILLES MEUNIER
3 hrs
Merci, Gilles.
neutral Germaine : Si le texte s'adresse au grand public, le terme est malvenu. Par contre, si le texte sert à trouver du financement, c'est une autre histoire.
5 days
Je prends note de votre point de vue, Germaine et vous en remercie.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 mins

une réelle percée sur le marché

Non?
Peer comment(s):

agree Alexandre Tissot
1 hr
disagree Tony M : Not really! It means perhaps 'an OPPORTUNITY for a 'percée', but not an actual 'percée' itself. / Makes no difference: neither of those groups would use 'gap' in this sense in natural, idiomatic EN.
2 hrs
Don't forget it's the parents feedback, not a professional one
Something went wrong...
+2
1 hr

un vrai besoin

A suggestion.
By the way, isn't there a word missing here?
"Feedback from parents a real gap in the market for this simple yet really effective seat". Maybe shows or indicates?
Peer comment(s):

agree FX Fraipont (X) : that's certainly how I see it too.
1 hr
thanks!
neutral Tony M : Although the absence of this product could be said to reflect a 'besoin', this rather misses out the strength of the notion of an 'opportunity'... / Fair point!
1 hr
in the context (products for disabled children) I think it is more of a need than a commercial opportunity
agree Germaine : ...comble un réel besoin. Parlant marketing, je crois qu'il est plus "politically correct" et mieux reçu de parler du besoin que de se vanter de faire des profits grâce aux enfants handicapés!
5 days
thanks Germaine
Something went wrong...
3 hrs

un vrai manque

suggestion
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search