Jul 6, 2015 12:00
8 yrs ago
anglais term

Submariner sweater

anglais vers français Autre Textiles / vêtements / mode Ligne de vêtements
Bonjour à tous,

Est-ce que vous traduiriez "submariner sweater" par "pull marin" ?
J'ai trouvé quelques exemples sur internet qui employaient le terme "pull des sous-mariniers" mais je ne suis pas convaincue...

Merci d'avance pour votre aide !
Proposed translations (français)
3 +2 Pull en laine à col roulé

Discussion

Erwann de Carheil Jul 6, 2015:
Pull à col roulé ? Bonjour,
ça dépendrait du contexte, mais peut-être simplement un pull à col roulé ?
Pull marin, je vois plutôt ça sur des gens sur la côte, alors que là ça à l'air d'être de l'équipement militaire... c'est quoi le contexte?

Proposed translations

+2
11 minutes
Selected

Pull en laine à col roulé

D'après ce que je vois dans les images pour l'expression "submariner sweater" et ce qu'en dit le site que je vous mets en référence, j'ai l'impression qu'il s'agit d'une expression anglaise pour qualifier un pull à col roulé en laine qui s'inspire des pulls portés par les marins de la Royal Navy, mais je ne pense pas que "pull marin" puisse faire l'affaire. (Personnellement quand je lis "pull marin" j'imagine un pull à rayures bleues et blanches, avec un col rond plutôt qu'un gros pull à col roulé)
Note from asker:
Merci pour votre aide :) Oui, c'est tout à fait ça. C'est un pull qui s'inspire des pulls portés par la Royal Navy. Par contre, ce article existe en deux versions : col roulé ou col zippé, donc je vais peut-être simplement mettre "pull en laine"
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
10 minutes
agree erwan-l
29 minutes
neutral B D Finch : It's a navy roll-neck sweater in oiled or natural lanolin wool and a medium to heavy knit.
22 heures
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."

Reference comments

22 heures
Reference:

Une précision

"The Original Submariner sweater was War Office issue to the Royal Navy in both WW1 and WW2, and was used by the North Atlantic convoys to keep out the bitter chill.

RAF pilots used them under an Irvin flight jacket to great effect.

Post 1945, motorcyclists adopted submariner sweaters for insulation beneath leather and waxed cotton outer jackets."

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2015-07-07 10:59:52 GMT)
--------------------------------------------------

They are quite heavy knit and oiled wool: not just any type of polo neck.

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2015-07-07 11:13:20 GMT)
--------------------------------------------------

Note that the choice of name "Pull col Roulé U-Boat marine" in the following reference is quite wrong because the term "U-boat" is only used in English to mean German submarines in the 1st and 2nd World Wars and is never used for Royal Navy submarines.

http://www.chasse-maree.com/pulls-blousons/5035-pull-col-rou...
"Ce pull à col roulé des sous-mariniers britanniques est parfois connu sous le nom de “frock”, comme tous les tricots épais aux mailles serrées portés par les marins et les pêcheurs. Typiquement anglais, pratique et parfaitement conçu, il a très vite été adopté par tous les membres d’équipage de la “home fleet”. Immortalisé par le cinéma, ce pull classique demeure très actuel."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search