Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
"Heavens opened up"
Italian translation:
si è messo a diluviare
Added to glossary by
Pnina
Apr 20, 2007 14:59
17 yrs ago
1 viewer *
English term
"Heavens opened up"
English to Italian
Other
Idioms / Maxims / Sayings
Weather
Is there any Italian idiom about weather that can be used without losing the reference to the sky? Thank you in advance
Proposed translations
(Italian)
3 | si è messo a diluviare/sta piovendo a dirotto | Pnina |
3 +3 | "Si aprono le cateratte del cielo" | Regina Eichstaedter |
3 | vedi spiegazione | Morena Nannetti (X) |
Proposed translations
23 hrs
Selected
si è messo a diluviare/sta piovendo a dirotto
Webster's New World Italian Dictionary traduce l'espressione "the heavens opened" come "si è messo a diluviare". (the literal translation is: it has started pouring/raining hard).
The literal translation of "sta piovendo a dirotto" is "it's pouring (with rain)".
The literal translation of "sta piovendo a dirotto" is "it's pouring (with rain)".
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "The other suggestion would probably sound awkward to the target readers of my translation"
5 hrs
vedi spiegazione
"The heavens open" vuol dire che improvvisamente inizia a piovere. Ho trovato invece l'espressione "heavens open up" per indicare uno sviluppo importante, una via che si apre, un mistero che si svela (vedi il link sotto, dove l'espressione è usata come titolo per indicare un importante passo nel campo dell'astronomia).
In italiano esiste un'espressione letteralmente identica, ma usata in senso esclamativo, con connotazione diversa: "Apriti cielo". Tuttavia, se guardi sul web vedi che è usata per ipubblicizzare planetatari e osservatori, proprio sfruttando il gioco di parole.
Nel tuo caso, bisogna quindi vedere il contesto.
In italiano esiste un'espressione letteralmente identica, ma usata in senso esclamativo, con connotazione diversa: "Apriti cielo". Tuttavia, se guardi sul web vedi che è usata per ipubblicizzare planetatari e osservatori, proprio sfruttando il gioco di parole.
Nel tuo caso, bisogna quindi vedere il contesto.
+3
35 mins
"Si aprono le cateratte del cielo"
= comincia una forte pioggia - cercavi qualche cosa del genere?
--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2007-04-22 13:36:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
non volevi qualche cosa con "cielo"??? Il significato è comunque questo - le nuvole sono naturalmente "incluse", ma non vengono menzionate....
--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2007-04-22 13:36:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
non volevi qualche cosa con "cielo"??? Il significato è comunque questo - le nuvole sono naturalmente "incluse", ma non vengono menzionate....
Peer comment(s):
agree |
wanita
: appunto una pioggia a cateratte!:)
6 hrs
|
agree |
Fiamma Lolli
: sì sì, a cateratte!
8 hrs
|
agree |
Umberto Cassano
18 hrs
|
Discussion