Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
tower servicing unit for scaffoldless assembly
Polish translation:
podest ruchomy wiszący
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2019-05-31 08:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
May 27, 2019 09:14
4 yrs ago
3 viewers *
English term
tower servicing unit for scaffoldless assembly
English to Polish
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
To nazwa urządzenia (konstrukcji) używanej przy montażu wind. Całość nazwy: "tower servicing unit for scaffoldless assembly in lift constructions". Nie wiem, jak to zgrabnie przełożyć na polski. Czy jest jakaś polska nazwa na to "urządzenie"?
Przykładowe zdania z tym wyrażeniem:" The tower servicing unit may only be used for disassembly work, assembly work and maintenance work in lift shafts", "Using the tower servicing unit as a hoisting device or freight lift is prohibited"
Przykładowe zdania z tym wyrażeniem:" The tower servicing unit may only be used for disassembly work, assembly work and maintenance work in lift shafts", "Using the tower servicing unit as a hoisting device or freight lift is prohibited"
Proposed translations
(Polish)
4 | podest ruchomy wiszący | Paweł Janiszewski |
4 | system serwisowania wież (w zastosowaniu) do montażu dźwigów bez rusztowań | Andrzej Mierzejewski |
Change log
May 27, 2019 12:30: Darius Saczuk changed "Language pair" from "Polish to English" to "English to Polish"
Proposed translations
9 hrs
Selected
podest ruchomy wiszący
Jeszcze lepszy niż (podwieszana) platforma montażowa będzie podest ruchomy wiszący. I ładnie się googluje.
Firma #### oferuje sprzedaż, montaż, wynajem, konserwacje okresowe, serwis (przegląd, naprawa) oraz szkolenia z obsługi:
- wszystkich typów podestów ruchomych wiszących firmy ASMUS używanych do prac przy turbinach wiatrowych (przeglądów, prac montażowych i naprawczych, czyszczenia...)
- modułowych podestów ruchomych wiszących firmy ASMUS używanych do prac budowlanych (elewacje, wieże, kominy)
- podestów ruchomych wiszących oraz platform serwisowych (bezrusztowaniowych) używanych do prac montażowych i serwisowych wewnątrz szybów dźwigów (wind)"
http://www.favore.pl/342346_suwnice-sprzedaz-montaz-konserwa...
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2019-05-27 18:47:50 GMT)
--------------------------------------------------
UDT też mówi o podeście.
"Podest ruchomy wiszący to opuszczana na linach platforma robocza (kosz) [...]"
https://bit.ly/2Wtc6a8
Firma #### oferuje sprzedaż, montaż, wynajem, konserwacje okresowe, serwis (przegląd, naprawa) oraz szkolenia z obsługi:
- wszystkich typów podestów ruchomych wiszących firmy ASMUS używanych do prac przy turbinach wiatrowych (przeglądów, prac montażowych i naprawczych, czyszczenia...)
- modułowych podestów ruchomych wiszących firmy ASMUS używanych do prac budowlanych (elewacje, wieże, kominy)
- podestów ruchomych wiszących oraz platform serwisowych (bezrusztowaniowych) używanych do prac montażowych i serwisowych wewnątrz szybów dźwigów (wind)"
http://www.favore.pl/342346_suwnice-sprzedaz-montaz-konserwa...
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2019-05-27 18:47:50 GMT)
--------------------------------------------------
UDT też mówi o podeście.
"Podest ruchomy wiszący to opuszczana na linach platforma robocza (kosz) [...]"
https://bit.ly/2Wtc6a8
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję bardzo"
5 hrs
English term (edited):
tower servicing unit for scaffoldless assembly in lift constructions
system serwisowania wież (w zastosowaniu) do montażu dźwigów bez rusztowań
IMO należy przetłumaczyć dłuższe wyrażenie, aby ukazał się sens zamierzony przez autora.
BTW formalnie "dźwig" = potocznie "winda". W tekstach technicznych sugeruję nie stosować potocznego określenia.
BTW formalnie "dźwig" = potocznie "winda". W tekstach technicznych sugeruję nie stosować potocznego określenia.
Note from asker:
Dziękuję za pomoc. |
Discussion
http://www.asmus-lift.de/lift/
I właściwie oba proponowane określenia są trafne.
Fotografie z linkiem gaccsouth.com (u mnie wyświetlają się tylko w przeglądarce, nie na stronie)
podesty na linach do obsługi wież elektrowni wiatrowych,
podesty na linach do obsługi łopat wirników,
logo firmy Asmus (Niemcy),
logo firmy Asmus-Wind (Stany Zjedn.).
Na tej stronie znajduje się zdanie: System of scaffold-free installation for lift construction
as a tower servicing unit for the scaffold-free installation during lift construction as an EC-Type Examination Certificate
Stąd nazwa firmy: Asmus.
Na stronie firmy Asmus: Unsere Produkte zur gerüstlosen Montage im Aufzugsbau bieten Ihnen viele Vorteile.
http://www.asmus-lift.de/lift/
Przypuszczam, ze pytanie dotyczy tego urządzenia: Höhenverfahrbare Arbeitsbühne (kliknąć na strzałce). Nie wiem, czy urządzenia tego rodzaju są stosowane w Polsce.
Scaffoldless, in-shaft elevator installation methods to ensure a fast, safe and efficient industry-leading installation process Standard beams, doors and electrical interfaces needed for elevator installation supplied as a complete package
- https://kishowelevators.com/our-services.html
- https://www.kone.us/Images/kone-elevator-and-escalator-insta... - page 3
https://dzwignice.info/baza-wiedzy/artykuly/dzwig-czy-winda