Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
good luck charm
Polish translation:
atrybuty magiczne przynoszące szczęście
Added to glossary by
dinde
Jul 29, 2009 08:10
14 yrs ago
1 viewer *
English term
good luck charm
English to Polish
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
mam to w kontekscie, ze ludzie gwalcacy dzieci szukają good luck charm no i nie wiem, co tu poczac. Prawdopodobnie to się laczy z jakims przekonaniem, ze to przynosi szczescie, ale jak to nazwać?
Proposed translations
(Polish)
2 | 'maskotka przynosząca/dająca szczęście' | rek |
3 | "amulet" | orchid8 |
3 | recepta na wszystkie problemy ludzkości | Krzysztof Raczkowiak |
3 | coś "od uroku" | Jerzy Matwiejczuk |
Proposed translations
52 mins
Selected
'maskotka przynosząca/dająca szczęście'
tu: dziecko=maskotka; być może wystarczy samo słowo 'maskotka'
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Punkty za wpis w dyskusji
atrybuty magiczne"
37 mins
"amulet"
ja dałabym "amulet" w cudzysłowie tak jak w oryginale
1 hr
recepta na wszystkie problemy ludzkości
Tak na szybciutko:
Tymi, którzy wykorzystują seksualnie dzieci o wiele częściej okazują się ludzie, których znamy z sąsiedztwa. Sprawiają raczej wrażenie szukających recepty na rozwiązanie wszystkich problemów na świecie lub lekarstwa na AIDS niż pedofilów czy turystów seksualnych.
W ten deseń. Tylko ładniej:-)
W tym zdaniu o to chodzi, że pozory mylą.
Pozdrawiam serdecznie,
Krzysztof
Tymi, którzy wykorzystują seksualnie dzieci o wiele częściej okazują się ludzie, których znamy z sąsiedztwa. Sprawiają raczej wrażenie szukających recepty na rozwiązanie wszystkich problemów na świecie lub lekarstwa na AIDS niż pedofilów czy turystów seksualnych.
W ten deseń. Tylko ładniej:-)
W tym zdaniu o to chodzi, że pozory mylą.
Pozdrawiam serdecznie,
Krzysztof
Note from asker:
Rety, klawisz mi się zacina, albo oślepłam już całkiem. Przepraszam. |
Peer comment(s):
agree |
Malgorzata Piotrowska
: Pięknie, Panie Krzysztofie! Choć temat niepiękny...
18 mins
|
disagree |
rek
: ci ludzie na pewno nie szukają 'recepty etc...' - uważam, że trzeba się trzymać wyrazu kluczowego 'charm' - jest nim akt płciowy z dzieckiem i (przez to, być może) samo dziecko; takie tłumaczenie jest eurocentryczne
1 hr
|
Dziękuję za komentarz. Proszę tylko zwrócić uwagę, że kontekst afrykański pojawił się już po udzieleniu odpowiedzi.
|
1 hr
coś "od uroku"
Jak czterolistna koniczyna czy podkowa (Elvis), ale też dotknięcie czyjegoś garbu...
Discussion
Oczywiście w kontekście, który małymi porcjami daje się odtworzyć z uważnego śledzenia wypowiedzi dinde moja odpowiedź pasuje tu jak świni siodło.
Co nie zmienia faktu, że kontekst powinniśmy byli poznać przed przystąpieniem do Zgaduj-Zgaduli. Zawsze sobie powtarzam, że to już ostatni raz... A więc - do następnego razu:-)
Odnoszę wrażenie, że gwałt na małoletnich w pojęciu rdzennych mieszkańców Afryki nie jest gwałtem...., więc wgląda na to, że ma Pani rację pisząc, że ten akt ma zapewnić powodzenie - a na pewno jest to sposób, w jaki się to tam tłumaczy. Jak święto trzcin i takie tam. Zgadzam się tez z Panem Maćkiem. Ale tylko trochę..., bo jedni wierzą, a inni wciskają te wierzenia innym bardzo świadomie...
Inny ewenement - pojawił się kontekst! Jakże niepasujący do Dinde Bezkontekstowej...
Ta informacja o tym, że tekst dotyczy Afryki może okazać się kluczowa dla zrozumienia zdania. Zachęcam do podawania kontekstu.
Pozdrawiam,
K.
http://www.elyrics.net/read/e/elvis-presley-lyrics/good-luck...