This question was closed without grading. Reason: Other
Nov 10, 2011 19:03
12 yrs ago
2 viewers *
English term

Don't let the turkeys get you down

English to Portuguese Art/Literary Poetry & Literature Livro - Romance
O marido é grosseiro com a esposa e se retira da sala. O filho abraça a mãe e diz isso porque ouviu dizer que um presidente escreveu essa mensagem para seu sucessor e deixou sobre a mesa do gabinete da Casa Branca, e acha pertinente à situação.

Discussion

Cristina Boa (X) (asker) Nov 17, 2011:
Obrigada a todos... Todas as respostas foram úteis e enriquecedoras. Depois de ler todas as sugestões, optei pela NT, como alguns de vocês sugerem.
Leonor Abeca (X) Nov 11, 2011:
Adorei a história dos paraguaios. Eu, nestas situações, costumo dizer "não dês confiança a mal vestidos" o que, pelo menos, faz rir a pessoa que está magoada. A questão é que se refere a uma frase que foi de facto usada por alguém; talvez a NT seja uma boa ideia.
Acabei de encontrar uma frase em PT(pt) que não traduz mas encerra o sentido: Não deixe que a pobreza se transforme em paisagem...

Proposed translations

+2
9 mins

não te deixes afetar por pessoas estúpidas OR Não ligues ao que vem de baixo

A segunda opção é muito comum em Portugal.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2011-11-10 19:17:25 GMT)
--------------------------------------------------

Naturalmente "baixo" aqui tem um sentido de inferiorizar a pessoa que disse ou fez alguma coisa menos apropriada, incorrecta, estúpida ou mesmo grosseira e errada. É como se a pessoa fosse (ou estivesse num patamar) inferior e se tenha provado inferior pelo que disse ou fez. Nesse sentido, o que "vem de baixo" representa tanto as acções como as palavras de alguém que, pelos mesmos, se prova ou age como inferior à pessoa visada pelas acções ou palavras inapropriadas. É uma forma de rebaixar quem fez ou disse algo para rebaixar. Esse é também o sentido desta expressão que é tão comum nos EUA.
Peer comment(s):

agree Daniel Tavares
4 mins
Muito obrigado!
agree Lidia Carney
1 hr
Muito obrigado!
Something went wrong...
13 mins

(BR-Port) Não entregue o facão aos Paraguaios

No Brasil essa frase é comum e quer dizer não se entregue ao inimigo, ou não deixe-se abater pela situação.
A sua frase é muito particular de um contezto, a tradução fica bastante prejudicada por isso. De repente vale a pena investir em uma Nota do Tradutor.
Peer comment(s):

neutral Daniel Tavares : Até concordo com a Nota do tradutor. Mas, nunca ouvi essa frase "Não entregue..." no Brasil.
56 mins
neutral Silvia Aquino : Também nunca ouvi essa frase, deve ser específica de alguma região do Brasil, ou tão antiga que ninguém mais se lembra... t
2 hrs
Something went wrong...
13 hrs

não ligue aos parvos (Pt/Pt)

não ligue aos parvos!
Something went wrong...
16 hrs

Não deixe o que vem de baixo lhe atingir

Adaptação da expressão "O que vem de baixo não me atinge".

Significa que pessoas insignificantes devem ser ignoradas. É utilizado quando uma determinada pessoa crê que uma resposta (ação), à alguém que está abaixo (seja financeiramente, intelectualmente, etc.) dela mesma, é rebaixar-se sem motivo, já que a pessoa não tem capacidade de ferí-la em nenhum sentido.

Fonte: http://ditadosegirias.com/tag/o-que-vem-debaixo-nao-me-ating...

Something went wrong...
6 days

Não te deixes influenciar por palavras de alguém inferior

A expressão surge da conotação de inferioridade atribuída aos animais (perus, neste caso) por contraposto à racionalidade humana e consequente superioridade.
Assim, é este paradigma que pretende aplicar, comparando o "outro", que profere o discurso, aos animais.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search