Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
avoidable costs
Russian translation:
устранимые затраты
Added to glossary by
Chandra Morar
Oct 28, 2010 11:18
13 yrs ago
English term
avoidable costs
English to Russian
Bus/Financial
Accounting
the specific costs of an activity or sector of a business which would be avoided if that activity or sector did not exist.
Proposed translations
(Russian)
3 +4 | устранимые затраты | sas_proz |
4 +1 | устранимые издержки | Alexander Ryshow |
Proposed translations
+4
1 min
Selected
устранимые затраты
*
--------------------------------------------------
Note added at 3 мин (2010-10-28 11:22:00 GMT)
--------------------------------------------------
Устранимые затраты (Avoidable Cost, Escapable Cost) - постоянно возникающие затраты предприятия, которые можно устранить, прекратив выпуск определенной продукции или выполнение некоторых операций, либо повысив их эффективность. Ср. Неотвратимые затраты (Unavoidable Cost). Затраты, которых можно избежать, выбрав альтернативные действия.
http://bigc.ru/publications/glossary/part8_4_control_and_adm... затраты
--------------------------------------------------
Note added at 3 мин (2010-10-28 11:22:00 GMT)
--------------------------------------------------
Устранимые затраты (Avoidable Cost, Escapable Cost) - постоянно возникающие затраты предприятия, которые можно устранить, прекратив выпуск определенной продукции или выполнение некоторых операций, либо повысив их эффективность. Ср. Неотвратимые затраты (Unavoidable Cost). Затраты, которых можно избежать, выбрав альтернативные действия.
http://bigc.ru/publications/glossary/part8_4_control_and_adm... затраты
Note from asker:
I have been given "предотвратимые затраты" as an alternative and this is more precise. Any feedback on this? Thanks |
Peer comment(s):
agree |
LanaUK
27 mins
|
Спасибо!
|
|
agree |
tschingite
34 mins
|
Спасибо!
|
|
agree |
Marina Dolinsky (X)
34 mins
|
Спасибо!
|
|
agree |
Dmitri Lyutenko
37 mins
|
Спасибо!
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "This is the most popular choice, so I will select this."
+1
2 mins
устранимые издержки
те, которых можно избежать
Peer comment(s):
agree |
Semarg
: А мне больше нравится "издержки", это более макроэкономический, сухой, теоретический термин. Чем "затраты". В данном случае.
15 hrs
|
Discussion
Что же касается "аварии" и особливо "уборки помещений", то допускаю, что Вы вполне профессионально разбираетесь в этих вопросах. :-)
У меня иногда складывается впечатление, что ProZ - своего рода филиал Multitran. Хотя там много чего понаписано. :-)
"устранимые затраты". I would apprecaite any feedback.
Thanks