Dec 13, 2004 00:11
19 yrs ago
English term

prevent a wedding from flatting.

English to Russian Art/Literary Poetry & Literature
this is the poem....

"All the same,though,wherever
I happen to be, I don't think
I'm the type that doesn't
even lift a figner to prevent
a wedding from flatting."

All suggestions welcome..

Proposed translations

3 hrs
Selected

попытка

И все равно, где бы я ни был, не думаю, что я из тех, кто пальцем не пошевелит, чтобы свадьба не расстроилась.

...чтобы предотвратить расстройство свадьбы.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
18 mins

двойной отрицание - вещь нехорошая, а тут похоже на тройное...

То есть таким способом Дж. Д. Сэлинджер пытается донести до читателя, что он не из тех, кто молчат из приличия, только бы свадьба состоялась (я этот отрывок нашла в виде прозы у Дж.Д.Сэлинджера):

JUST RECENTLY, by air mail, I received an invitation to a wedding that will take place in England on April 18th. It happens to be a wedding I'd give a lot to be able to get to, and when the invitation first arrived, I thought it might just be possible for me to make the trip abroad, by plane, expenses be hanged. However, I've since discussed the matter rather extensively with my wife, a breathtakingly levelheaded girl, and we've decided against it--for one thing, I'd completely forgotten that my mother-in-law is looking forward to spending the last two weeks in April with us. I really don't get to see Mother Grencher terribly often, and she's not getting any younger. She's fifty-eight. (As she'd be the first to admit.)

All the same, though, wherever I happen to be I don't think I'm the type that doesn't even lift a finger to prevent a wedding from flatting. Accordingly, I've gone ahead and jotted down a few revealing notes on the bride as I knew her almost six years ago. If my notes should cause the groom, whom I haven't met, an uneasy moment or two, so much the better. Nobody's aiming to please, here. More, really, to edify, to instruct.

http://www.freeweb.hu/tchl/salinger/squalor.html

Т.е. это такой заковыристый эллиптический оборот с намеком.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-12-13 14:51:21 (GMT)
--------------------------------------------------

Александр, если Вы внимательно прочтете то, что я написала в первой фразе, я написала ТО ЖЕ САМОЕ, что и Вы - что автор не хочет, чтобы свадьба состоялась, только выражает это уж очень витиевато...
Peer comment(s):

neutral Alexander Demyanov : Отрывок тот самый, но Ваше прочтение, на мой взгляд неверно. На самом деле, он НЕ из тех, кто ничего не сделает, чтобы свадьба не расстроилась. "I don't think I'm the type who doesn't"
2 hrs
Александр, я и говорю, что двойное-тройное отрицание сложно разбирать. Вроде если разобрать "минус на плюс" и т.д. - получается, что автор что-то поддерживает, а ведь по смыслу получается, что информация для жениха этой свадьбе может помешать...
neutral Ann Nosova : согласна с толкованием Александра, мне кажется, здесь какое-то "двойное дно", может быть, идиома, но мы ее не знаем? или надо знать все содержание, а так - на что намек?
3 hrs
Чего мы не знаем, того мы не видим и не узнаем, а переводим то, что можем перевести. Намеки намеками, но одно ясно - uneasy moments для жениха - это не поддержка свадьбы. А с чем Вы не согласны? Александр, я так понимаю, просто невнимательно прочитал...
agree Blithe : непонятно, с чем не согласен Александр. Может я чего не улавливаю - разве у него не точно такое же толкование, только другими словами?
4 hrs
Спасибо!
agree Marina Aleyeva
11 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
+1
11 hrs

Чтобы я - да не испортил людям праздник?

Согласна с общим толкованием Татьяны, но, на мой взгляд (и учитывая отрывок, который она цитирует), замечание звучит шуточно. Ведь автор вначале говорит, что очень хотел попасть на свадьбу - видимо, его друзей. А чтобы жениху жизнь "медом не казалась", он решил подбросить "ложку дегтя" - видимо, к свадебным поздравлениям прибавил пару-тройку ехидно-наставительных (instruct) замечаний о невесте. Еще вариант:

Я не из тех, кто сложа руки взирает на чужое счастье.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 59 mins (2004-12-13 12:11:01 GMT)
--------------------------------------------------

хммм - правда, он пишет \"the groom, whom I haven\'t met\"
Peer comment(s):

agree Tatiana Nero (X)
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search