Glossary entry

English term or phrase:

makes such qualification necessary (see sentece, please)

Spanish translation:

Cada corporación/empresa........que haga / los cuales hagan estos requisitos necesarios.

Added to glossary by Xenia Wong
Apr 23, 2006 00:04
18 yrs ago
4 viewers *
English term

makes such qualification necessary (see sentece, please)

English to Spanish Law/Patents Business/Commerce (general) Purchase Agreement
Maybe it is because i am too tired... but i don't get the sence of the following sentece (very long by the way):

"Each of the corporations has the corporate power to own, lease, ocupy or otherwise hold the properties and rights now owned, leased, occupied or otherwise held by it and to conduct the business now being conducted by it, and is duly qualified as a corporation to do business in, and is in good standing, in each jurisdiction in which the nature of the business conducted by it or the properties or rights owned, lease, occupied or otherwise held by it ***makes such qualification necessary.***"

Could it be that it is no good English?? or is there anything missing? or is it just me?

Thanks!!

Discussion

Magdalena Reyes (asker) Apr 23, 2006:
Xenia, es una traducción al español.. pero lo más immportante era tener la idea correcta del texto. Gracias.
Xenia Wong Apr 23, 2006:
Magda: do you need this in Spanish?
David Russi Apr 23, 2006:
My last contribution: you should post as an English question.
David Russi Apr 23, 2006:
Maybe this will help: Each corp. has the power to..., and IF "the nature of the business conducted by it or the properties or rights owned" REQUIRE IT (makes such qualification necessary), THEN IT "is duly qualified as a corporation to..."
David Russi Apr 23, 2006:
Personally, I wouldn't call this English...
Magdalena Reyes (asker) Apr 23, 2006:
Version ... cumple debidamente con los requisitos de una sociedad anónima para realizar negocios, está en plena conformidad, en cada jurisdicción en la cual la naturaleza del negocio que maneja o los inmuebles o derechos poseídos, arrendados, ocupados o, por el contrario, mantenidos por ella **hace necesaria esta clasificación** (no veo por dónde podría tener sentido)

Proposed translations

1 hr
Selected

Cada corporación/empresa........que haga / los cuales hagan estos requisitos necesarios.

Me parece que tiene sentido. Espero esto te ayude.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
1 hr

it does make sense:

and is duly qualified as a corporation to do business in, and is in good standing, in each jurisdiction in which the nature of the business conducted by it or the properties or rights owned, lease, occupied or otherwise held by it ***makes such qualification necessary.***"

y está debidamente habilitada como sociedad para operar comercialmente, gozando de buen nombre, en todas las jurisdicciones en las que la naturaleza de los negocios que realiza, o los bienes que posee, hacen que dicha habilitación sea necesaria.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-04-23 01:14:08 GMT)
--------------------------------------------------

No es el mejor texto fuente que haya visto, ni tampoco la mejor traducción :), pero es para acercarte la idea.
Buen domingo
Clauldia

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-04-23 01:15:10 GMT)
--------------------------------------------------

incluso, para darle más claridad podés poner "gozando de buen nombre" entre dashes : - gozando de buen nombre -

My two cents.
Peer comment(s):

agree Juan Carlstein : sí, tiene sentido y no está nada mal para una pieza jurídica. Añado: ... los bienes o derechos que posee, arrienda, ocupa o tiene de alguna otra forma... ("otherwise" no quiere decir aquí "por el contrario")
43 mins
de acuerdo contigo, Juan.
agree raulruiz : Me parece que tiene sentido
6 hrs
Gracias Raul!
agree Egmont
9 hrs
Thx Egmont!
Something went wrong...
2 hrs

requieran de dicha calificación

OK, lo que creo que quieren decir es que las corporaciones están debidamente autorizadas para mantener el tipo de negocio en el cual se especializa y que, lo puede llevar a cabo en cualquier jurisdicción siempre y cuando cumpla con la calificación requerida la cual, en este caso es la de estar solvente (in good standing). Es decir, que esa frase *makes such qualification necessary* está directamente relacionada con la frase *in good standing*
A continuación, una opción para la traducción:
Cada una de las empresas tiene el poder corporativo para poseer, arrendar, ocupar o mantener en posesión las propiedades y los derechos que actualmente posee, arrienda, ocupa y mantiene la misma así como para llevar a cabo el negocio que actualmente lleva la misma. De igual forma, como corporación está debidamente calificada y solvente para llevar a cabo el negocio en las jurisdicciones en las cuales la naturaleza del mismo o las propiedades y los derechos poseídos, arrendados, ocupados o mantenidos en posesión requieran de dicha calificación.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search