Jun 13, 2022 05:34
1 yr ago
9 viewers *
English term

curating a dynamic array...

English to Spanish Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc. Sociology
I would like to know the best translation of this phrase from American English into Latin American Spanish.

Colleagues from Spain, feel free to send me your suggestions as well. This is a translation about sociology.

Here is the full paragraph for your review:

special thanks to Queen Elizabeth’s Girls’ School for curating a dynamic array of titles for our annual selection of Books of Interest. These books represent a wealth of perspectives and voices and are sure to pique the interest of students at Coalition member schools around the globe
Change log

Jun 13, 2022 05:34: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

procurarnos una dinámica variedad...

Aunque "curate" sea "tener cuidado de algo", en su forma verbal no se suele usar (en España), así que esta versión un poco libre creo que encaja mejor. Por lo demás, la traducción literal funciona.
Note from asker:
Muchas gracias Sr. Zamorano.
Peer comment(s):

agree Beatriz Ramírez de Haro
3 hrs
agree abe(L)solano
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 hrs
English term (edited): for curating a dynamic array...

por su curaduría proveyéndonos / por curar / por seleccionar ... un conjunto dinámico (de títulos)

Respecto a "array", la traducción más usual y entendible en un contexto general, no técnico, es "conjunto". Referencia: https://www.proz.com/search/

Respecto a "to curate":

El origen del término es lo que hace un "curador" (Latinoamérica) o "comisario (de arte)" (España), que es la persona a cargo de seleccionar el material a exponer en muestras de arte, museos, etc., y definir cómo se expone, todo lo cual no tiene relación con conservación/restauración.

Por extensión, se utilizan estos términos para referirse a la selección de material para diversos fines y lugares, especialmente material de tipo cultural.

Referencias:
1) https://es.wikipedia.org/wiki/Curador_de_arte

2)
"curate
verb [ T ] UK ​ /kjʊəˈreɪt/ /ˈkjʊr.eɪt/
​to be in charge of selecting and caring for objects to be shown in a museum or to form part of a collection of art, an exhibition, etc.:
to be in charge of selecting films, performers, events, etc. to be included in a festival:
to select things such as documents, music, products, or internet content to be included as part of a list or collection, or on a website"

https://dictionary.cambridge.org/es/diccionario/ingles/curat...

Una buena referencia de la traducción, con diversas explicaciones y más referencias, es esta entrada de Kudoz:
"curate --- he seleccionado/organizado"
https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/general-conver...

Otra referencia sobre la traducción (incluye tanto español latinoamericano -curar- como español de España -comisariar-):
https://www.linguee.com/english-spanish/search?source=englis...

Por las dudas aclaro que curador/curar/etc. son palabras usadas y bien conocidas en Latinoamérica, especialmente con relación a actividades culturales.
Note from asker:
Muchas gracias Diego.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search