Glossary entry

English term or phrase:

at the ratio

Swedish translation:

...(som beräknas) pro rata (enligt fakturavärdet)

Added to glossary by Lena Samuelsson
Feb 4, 2008 19:50
16 yrs ago
English term

at the ratio

English to Swedish Law/Patents Law: Contract(s) Allgemeine Geschäftsbedingungen
Kontext:

"In the event that the goods subject to reservation of title are combined, processed or mixed with goods not belonging to NN then the latter shall acquire co-ownership at the ratio determined by the invoice value of the goods subject to reservation of title in proportion to the other goods."

Jag tror jag haft en liknande fråga uppe för något år sedan, men jag blir inte klok på det här med "at the ratio" och "in proportion to".

Så här har jag översatt meningen:
"Om de varor som omfattas av ägarförbehåll sammansätts, bearbetas eller blandas med varor som inte hör till NN, förvärvar NN proportionellt en gemensam äganderätt som beräknas efter fakturavärdet på de varor som omfattas av ägarförbehåll i relation till värdet på de nya varorna."

Det värsta är att jag inte förstår vad jag översatt!!
Jag förstår att det finns ett fakturbelopp på de gamla och nya varorna, men vad händer sen?? Beräknas beloppet för den gemensamma äganderätten i proportion till.... nej jag klarar inte den här matematiken! Hjälp!!

Proposed translations

41 mins
Selected

...(som beräknas) pro rata (enligt fakturavärdet)

When in doubt; default to Latin (in legal and medical texts)!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tack Sven och du EKM, för dina uträkningar, som jag tyckte jag förstod mycket bättre än min egen formulering! Men när en jurist fick titta på det hela föreslog han "pro rata" eftersom, som han sade, att när en jurist ser detta uttryck vet han direkt att det handlar om proportionering av äganderätt. "
6 hrs

till en proportionell andel

Svens svar 'pro rata' är kort och bra. Nedan har jag försökt förklara hur jag förstår meningen.

"In the event that the goods subject to reservation of title are combined, processed or mixed with goods not belonging to NN then the latter shall acquire co-ownership at the ratio determined by the invoice value of the goods subject to reservation of title in proportion to the other goods."

Om de varor som omfattas av ägarförbehåll sammansätts, bearbetas eller blandas med varor som inte hör till NN, förvärvar NN en proportionell andel av äganderätten till de nya varorna. Denna proportionella andel beräknas efter fakturavärdet på de varor som berättigar till ägarförbehåll ställt i relation till värdet på de övriga varorna som ingår.


Jag förstår det som, att om fakturavärdet för NNs varor i blandningen är 5000 kronor och värdet av övriga varor i blandningen är 5000 kronor, blir NNs andel 50 %. Hoppas jag har tolkat det rätt. :)

Om varorna blandas med andra får NN en andel av äganderätten till denna blandning. Storleken på NN:s andel beräknas med utgångspunkt i fakturavärdet för de av NN:s varor som ingår i blandningen och berättigar till äganderätt. Detta fakturavärde ställs i relation till värdet av de övriga varorna i blandningen.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search